Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

សំយុត្ត និកាយ ១៧។៣៨–៤៣

The Related Suttas Collection 17.38–43

៤។ ចតុត្ថវគ្គ

Chapter Four

បិតុសុត្តាទិឆក្ក

Father, Etc.

សាវត្ថិយំ វិហរតិ។

At Sāvatthī.

“ទារុណោ, ភិក្ខវេ, លាភសក្ការសិលោកោ កដុកោ ផរុសោ អន្តរាយិកោ អនុត្តរស្ស យោគក្ខេមស្ស អធិគមាយ។ ឥធាហំ, ភិក្ខវេ, ឯកច្ចំ បុគ្គលំ ឯវំ ចេតសា ចេតោ បរិច្ច បជានាមិ: ‘ន ចាយមាយស្មា បិតុបិ ហេតុ …បេ…

“Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: ‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of their father.’ …”

(វិត្ថារេតព្ពំ) …

(Tell in full as in SN 17.37.)

ភាតុបិ ហេតុ …

“‘… brother.’ …”

ភគិនិយាបិ ហេតុ …

“‘… sister.’ …”

បុត្តស្សបិ ហេតុ …

“‘… son.’ …”

ធីតុយាបិ ហេតុ …

“‘… daughter.’ …”

បជាបតិយាបិ ហេតុ សម្បជានមុសា ភាសេយ្យាៜតិ។ តមេនំ បស្សាមិ អបរេន សមយេន លាភសក្ការសិលោកេន អភិភូតំ បរិយាទិណ្ណចិត្តំ សម្បជានមុសា ភាសន្តំ។

“‘… wife.’ But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.

ឯវំ ទារុណោ ខោ, ភិក្ខវេ, លាភសក្ការសិលោកោ កដុកោ ផរុសោ អន្តរាយិកោ អនុត្តរស្ស យោគក្ខេមស្ស អធិគមាយ។

So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.

តស្មាតិហ, ភិក្ខវេ, ឯវំ សិក្ខិតព្ពំ: ‘ឧប្បន្នំ លាភសក្ការសិលោកំ បជហិស្សាម, ន ច នោ ឧប្បន្នោ លាភសក្ការសិលោកោ ចិត្តំ បរិយាទាយ ឋស្សតីៜតិ។ ឯវញ្ហិ វោ, ភិក្ខវេ, សិក្ខិតព្ពន៑”តិ។

So you should train like this: ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’ That’s how you should train.”

តេរសមំ។

ចតុត្ថោ វគ្គោ។

តស្សុទ្ទានំ

ភិន្ទិ មូលំ ទុវេ ធម្មា, បក្កន្តំ រថ មាតរិ; បិតា ភាតា ច ភគិនី, បុត្តោ ធីតា បជាបតីតិ។

លាភសក្ការសំយុត្តំ សមត្តំ។

The Related Suttas Collection on possessions, honor, and popularity are complete.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact