| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.51
Numbered Discourses 3.51
6. බ්රාහ්මණවග්ග
6. Brahmins
පඨමද්වේබ්රාහ්මණසුත්ත
Two Brahmins (1st)
අථ ඛෝ ද්වේ බ්රාහ්මණා ජිණ්ණා වුද්ධා මහල්ලකා අද්ධගතා වයෝඅනුප්පත්තා වීසවස්සසතිකා ජාතියා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදිංසු. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ බ්රාහ්මණා භගවන්තං ඒතදවෝචුං:
Then two old brahmins—elderly and senior, who were advanced in years and had reached the final stage of life, a hundred and twenty years old—went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side, and said to the Buddha:
“මයමස්සු, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණා ජිණ්ණා වුද්ධා මහල්ලකා අද්ධගතා වයෝඅනුප්පත්තා වීසවස්සසතිකා ජාතියා; තේ චම්හා අකතකල්යාණා අකතකුසලා අකතභීරුත්තාණා. ඕවදතු නෝ භවං ගෝතමෝ, අනුසාසතු නෝ භවං ගෝතමෝ යං අම්හාකං අස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා”ති.
“We brahmins, Master Gotama, are old, elderly and senior, we’re advanced in years and have reached the final stage of life; we’re a hundred and twenty years old. And we haven’t done what is good and skillful, nor have we made a shelter from fear. Advise us, Master Gotama, instruct us! It will be for our lasting welfare and happiness.”
“තග්ඝ තුම්හේ, බ්රාහ්මණා, ජිණ්ණා වුද්ධා මහල්ලකා අද්ධගතා වයෝඅනුප්පත්තා වීසවස්සසතිකා ජාතියා; තේ චත්ථ අකතකල්යාණා අකතකුසලා අකතභීරුත්තාණා. උපනීයති ඛෝ අයං, බ්රාහ්මණා, ලෝකෝ ජරාය බ්යාධිනා මරණේන. ඒවං උපනීයමානේ ඛෝ, බ්රාහ්මණා, ලෝකේ ජරාය බ්යාධිනා මරණේන, යෝ ඉධ කායේන සංයමෝ වාචාය සංයමෝ මනසා සංයමෝ, තං තස්ස පේතස්ස තාණඤ්ච ලේණඤ්ච දීපඤ්ච සරණඤ්ච පරායණඤ්චාති.
“Indeed, brahmins, you’re old, elderly and senior. And you haven’t done what is good and skillful, nor have you made a shelter from fear. This world is led on by old age, sickness, and death. But restraint here by way of body, speech, and mind is the shelter, protection, island, refuge, and haven for the departed.
උපනීයති ජීවිතමප්පමායු, ජරූපනීතස්ස න සන්ති තාණා; ඒතං භයං මරණේ පේක්ඛමානෝ, පුඤ්ඤානි කයිරාථ සුඛාවහානි.
This life, so very short, is led onward. There’s no shelter for someone
who’s been led on by old age. Seeing this peril in death, you should do good deeds that bring happiness.
යෝධ කායේන සංයමෝ, වාචාය උද චේතසා; තං තස්ස පේතස්ස සුඛාය හෝති, යං ජීවමානෝ පකරෝති පුඤ්ඤන්”ති.
The restraint practiced here—of body, speech, and mind—leads the departed to happiness, as the good deeds done while living.”
පඨමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
