| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៤២។១០
The Related Suttas Collection 42.10
១។ គាមណិវគ្គ
1. Chiefs
មណិចូឡកសុត្ត
With Maṇicūḷaka
ឯកំ សមយំ ភគវា រាជគហេ វិហរតិ វេឡុវនេ កលន្ទកនិវាបេ។ តេន ខោ បន សមយេន រាជន្តេបុរេ រាជបរិសាយ សន្និសិន្នានំ សន្និបតិតានំ អយមន្តរាកថា ឧទបាទិ: “កប្បតិ សមណានំ សក្យបុត្តិយានំ ជាតរូបរជតំ, សាទិយន្តិ សមណា សក្យបុត្តិយា ជាតរូបរជតំ, បដិគ្គណ្ហន្តិ សមណា សក្យបុត្តិយា ជាតរូបរជតន៑”តិ។
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time while the king’s retinue was sitting together in the royal compound this discussion came up among them, “Gold and money are proper for Sakyan ascetics. They accept and receive gold and money.”
តេន ខោ បន សមយេន មណិចូឡកោ គាមណិ តស្សំ បរិសាយំ និសិន្នោ ហោតិ។ អថ ខោ មណិចូឡកោ គាមណិ តំ បរិសំ ឯតទវោច: “មា អយ្យោ ឯវំ អវចុត្ថ។ ន កប្បតិ សមណានំ សក្យបុត្តិយានំ ជាតរូបរជតំ, ន សាទិយន្តិ សមណា សក្យបុត្តិយា ជាតរូបរជតំ, នប្បដិគ្គណ្ហន្តិ សមណា សក្យបុត្តិយា ជាតរូបរជតំ, និក្ខិត្តមណិសុវណ្ណា សមណា សក្យបុត្តិយា អបេតជាតរូបរជតា”តិ។ អសក្ខិ ខោ មណិចូឡកោ គាមណិ តំ បរិសំ សញ្ញាបេតុំ។
Now at that time the chief Maṇicūḷaka was sitting in that assembly. He said to that retinue, “Good sirs, don’t say that. Gold and money are not proper for Sakyan ascetics. They neither accept nor receive gold and money. They have set aside gems and gold, and rejected gold and money.” He was able to persuade that assembly.
អថ ខោ មណិចូឡកោ គាមណិ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ មណិចូឡកោ គាមណិ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “ឥធ, ភន្តេ, រាជន្តេបុរេ រាជបរិសាយ សន្និសិន្នានំ សន្និបតិតានំ អយមន្តរាកថា ឧទបាទិ: ‘កប្បតិ សមណានំ សក្យបុត្តិយានំ ជាតរូបរជតំ, សាទិយន្តិ សមណា សក្យបុត្តិយា ជាតរូបរជតំ, បដិគ្គណ្ហន្តិ សមណា សក្យបុត្តិយា ជាតរូបរជតន៑ៜតិ។ ឯវំ វុត្តេ, អហំ, ភន្តេ, តំ បរិសំ ឯតទវោចំ: ‘មា អយ្យោ ឯវំ អវចុត្ថ។ ន កប្បតិ សមណានំ សក្យបុត្តិយានំ ជាតរូបរជតំ, ន សាទិយន្តិ សមណា សក្យបុត្តិយា ជាតរូបរជតំ, នប្បដិគ្គណ្ហន្តិ សមណា សក្យបុត្តិយា ជាតរូបរជតំ, និក្ខិត្តមណិសុវណ្ណា សមណា សក្យបុត្តិយា អបេតជាតរូបរជតាៜតិ។ អសក្ខិំ ខ្វាហំ, ភន្តេ, តំ បរិសំ សញ្ញាបេតុំ។ កច្ចាហំ, ភន្តេ, ឯវំ ព្យាករមានោ វុត្តវាទី ចេវ ភគវតោ ហោមិ, ន ច ភគវន្តំ អភូតេន អព្ភាចិក្ខាមិ, ធម្មស្ស ចានុធម្មំ ព្យាករោមិ, ន ច កោចិ សហធម្មិកោ វាទានុវាទោ គារយ្ហំ ឋានំ អាគច្ឆតី”តិ?
Then Maṇicūḷaka went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. He then said, “Answering this way, I trust that I repeat what the Buddha has said, and don’t misrepresent him with an untruth. I trust my explanation is in line with the teaching, and that there are no legitimate grounds for rebuke or criticism.”
“តគ្ឃ ត្វំ, គាមណិ, ឯវំ ព្យាករមានោ វុត្តវាទី ចេវ មេ ហោសិ, ន ច មំ អភូតេន អព្ភាចិក្ខសិ, ធម្មស្ស ចានុធម្មំ ព្យាករោសិ, ន ច កោចិ សហធម្មិកោ វាទានុវាទោ គារយ្ហំ ឋានំ អាគច្ឆតិ។
“Indeed, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuke or criticism.
ន ហិ, គាមណិ, កប្បតិ សមណានំ សក្យបុត្តិយានំ ជាតរូបរជតំ, ន សាទិយន្តិ សមណា សក្យបុត្តិយា ជាតរូបរជតំ, នប្បដិគ្គណ្ហន្តិ សមណា សក្យបុត្តិយា ជាតរូបរជតំ, និក្ខិត្តមណិសុវណ្ណា សមណា សក្យបុត្តិយា អបេតជាតរូបរជតា។
Gold and money are not proper for Sakyan ascetics. They neither accept nor receive gold and money. They have set aside gems and gold, and rejected gold and money.
យស្ស ខោ, គាមណិ, ជាតរូបរជតំ កប្បតិ, បញ្ចបិ តស្ស កាមគុណា កប្បន្តិ។ យស្ស បញ្ច កាមគុណា កប្បន្តិ (…), ឯកំសេនេតំ, គាមណិ, ធារេយ្យាសិ អស្សមណធម្មោ អសក្យបុត្តិយធម្មោតិ។
If gold and money were proper for them, then the five kinds of sensual stimulation would also be proper. And if the five kinds of sensual stimulation are proper for them, you should definitely regard them as not having the qualities of an ascetic or a follower of the Sakyan.
អបិ ចាហំ, គាមណិ, ឯវំ វទាមិ—តិណំ តិណត្ថិកេន បរិយេសិតព្ពំ, ទារុ ទារុត្ថិកេន បរិយេសិតព្ពំ, សកដំ សកដត្ថិកេន បរិយេសិតព្ពំ, បុរិសោ បុរិសត្ថិកេន បរិយេសិតព្ពោ។ ន ត្វេវាហំ, គាមណិ, កេនចិ បរិយាយេន ‘ជាតរូបរជតំ សាទិតព្ពំ បរិយេសិតព្ពន៑ៜតិ វទាមី”តិ។
Rather, chief, I say this: Straw may be looked for by one needing straw; wood may be looked for by one needing wood; a cart may be looked for by one needing a cart; a workman may be looked for by one needing a workman. But I say that there is no way they can accept or look for gold and money.”
ទសមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
