| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
មជ្ឈិម និកាយ ១១៦
The Middle-Length Suttas Collection 116
ឥសិគិលិសុត្ត
At Isigili
ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា រាជគហេ វិហរតិ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ។ តត្រ ខោ ភគវា ភិក្ខូ អាមន្តេសិ: “ភិក្ខវោ”តិ។
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Isigili Mountain. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
“ភទន្តេ”តិ តេ ភិក្ខូ ភគវតោ បច្ចស្សោសុំ។ ភគវា ឯតទវោច:
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“បស្សថ នោ តុម្ហេ, ភិក្ខវេ, ឯតំ វេភារំ បព្ពតន៑”តិ?
“Bhikkhus, do you see that Mount Vebhāra?”
“ឯវំ, ភន្តេ”។
“Yes, sir.”
“ឯតស្សបិ ខោ, ភិក្ខវេ, វេភារស្ស បព្ពតស្ស អញ្ញាវ សមញ្ញា អហោសិ អញ្ញា បញ្ញត្តិ។ បស្សថ នោ តុម្ហេ, ភិក្ខវេ, ឯតំ បណ្ឌវំ បព្ពតន៑”តិ?
“It used to have a different label and description. Do you see that Mount Paṇḍava?”
“ឯវំ, ភន្តេ”។
“Yes, sir.”
“ឯតស្សបិ ខោ, ភិក្ខវេ, បណ្ឌវស្ស បព្ពតស្ស អញ្ញាវ សមញ្ញា អហោសិ អញ្ញា បញ្ញត្តិ។ បស្សថ នោ តុម្ហេ, ភិក្ខវេ, ឯតំ វេបុល្លំ បព្ពតន៑”តិ?
“It too used to have a different label and description. Do you see that Mount Vepulla?”
“ឯវំ, ភន្តេ”។
“Yes, sir.”
“ឯតស្សបិ ខោ, ភិក្ខវេ, វេបុល្លស្ស បព្ពតស្ស អញ្ញាវ សមញ្ញា អហោសិ អញ្ញា បញ្ញត្តិ។ បស្សថ នោ តុម្ហេ, ភិក្ខវេ, ឯតំ គិជ្ឈកូដំ បព្ពតន៑”តិ?
“It too used to have a different label and description. Do you see that Mount Vulture’s Peak?”
“ឯវំ, ភន្តេ”។
“Yes, sir.”
“ឯតស្សបិ ខោ, ភិក្ខវេ, គិជ្ឈកូដស្ស បព្ពតស្ស អញ្ញាវ សមញ្ញា អហោសិ អញ្ញា បញ្ញត្តិ។ បស្សថ នោ តុម្ហេ, ភិក្ខវេ, ឥមំ ឥសិគិលិំ បព្ពតន៑”តិ?
“It too used to have a different label and description. Do you see that Mount Isigili?”
“ឯវំ, ភន្តេ”។
“Yes, sir.”
“ឥមស្ស ខោ បន, ភិក្ខវេ, ឥសិគិលិស្ស បព្ពតស្ស ឯសាវ សមញ្ញា អហោសិ ឯសា បញ្ញត្តិ។
“It used to have exactly the same label and description.
ភូតបុព្ពំ, ភិក្ខវេ, បញ្ច បច្ចេកពុទ្ធសតានិ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសិនោ អហេសុំ។ តេ ឥមំ បព្ពតំ បវិសន្តា ទិស្សន្តិ, បវិដ្ឋា ន ទិស្សន្តិ។ តមេនំ មនុស្សា ទិស្វា ឯវមាហំសុ: ‘អយំ បព្ពតោ ឥមេ ឥសី គិលតីៜតិ; ‘ឥសិគិលិ ឥសិគិលិៜ ត្វេវ សមញ្ញា ឧទបាទិ។
Once upon a time, five hundred independent Buddhas dwelt for a long time on this Isigili. They were seen entering the mountain, but after entering were seen no more. When people noticed this they said: ‘That mountain swallows these seers!’ That’s how it came to be known as Isigili.
អាចិក្ខិស្សាមិ, ភិក្ខវេ, បច្ចេកពុទ្ធានំ នាមានិ; កិត្តយិស្សាមិ, ភិក្ខវេ, បច្ចេកពុទ្ធានំ នាមានិ; ទេសេស្សាមិ, ភិក្ខវេ, បច្ចេកពុទ្ធានំ នាមានិ។ តំ សុណាថ, សាធុកំ មនសិ ករោថ, ភាសិស្សាមី”តិ។
I shall declare the names of the independent Buddhas; I shall extol the names of the independent Buddhas; I shall teach the names of the independent Buddhas. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“ឯវំ, ភន្តេ”តិ ខោ តេ ភិក្ខូ ភគវតោ បច្ចស្សោសុំ។ ភគវា ឯតទវោច:
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“អរិដ្ឋោ នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ; ឧបរិដ្ឋោ នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ; តគរសិខី នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ; យសស្សី នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ; សុទស្សនោ នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ; បិយទស្សី នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ; គន្ធារោ នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ; បិណ្ឌោលោ នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ; ឧបាសភោ នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ; នីតោ នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ; តថោ នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ, សុតវា នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ; ភាវិតត្តោ នាម, ភិក្ខវេ, បច្ចេកសម្ពុទ្ធោ ឥមស្មិំ ឥសិគិលិស្មិំ បព្ពតេ ចិរនិវាសី អហោសិ។
“The independent Buddhas who dwelt for a long time on this Isigili were named Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassin, Sudassana, Piyadassin, Gandhāra, Piṇḍola, Upāsabha, Nītha, Tatha, Sutavā, and Bhāvitatta.
យេ សត្តសារា អនីឃា និរាសា, បច្ចេកមេវជ្ឈគមំសុ ពោធិំ; តេសំ វិសល្លាន នរុត្តមានំ, នាមានិ មេ កិត្តយតោ សុណាថ។
Those saintly beings, untroubled,
with no need for hope, who each achieved awakening independently; hear me extol their names, the supreme persons, free of thorns.
អរិដ្ឋោ ឧបរិដ្ឋោ តគរសិខី យសស្សី, សុទស្សនោ បិយទស្សី ច សុសម្ពុទ្ធោ; គន្ធារោ បិណ្ឌោលោ ឧបាសភោ ច, នីតោ តថោ សុតវា ភាវិតត្តោ។
Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassin, Sudassana, and Piyadassin the awakened; Gandhāra, Piṇḍola, and Upāsabha, Nītha, Tatha, Sutavā, and Bhāvitatta.
សុម្ភោ សុភោ មតុលោ អដ្ឋមោ ច, អថស្សុមេឃោ អនីឃោ សុទាឋោ; បច្ចេកពុទ្ធា ភវនេត្តិខីណា, ហិង្គូ ច ហិង្គោ ច មហានុភាវា។
Sumbha, Subha, Methula, and Aṭṭhama, and Assumegha, Anīgha, and Sudāṭha, independent Buddhas, enders of the conduit to rebirth. Hiṅgū, and Hiṅga the mighty.
ទ្វេ ជាលិនោ មុនិនោ អដ្ឋកោ ច, អថ កោសល្លោ ពុទ្ធោ អថោ សុពាហុ; ឧបនេមិសោ នេមិសោ សន្តចិត្តោ, សច្ចោ តថោ វិរជោ បណ្ឌិតោ ច។
Two sages named Jāli, and Aṭṭhaka. Then the Buddha Kosala and Subāhu; Upanemi, Nemi, and Santacitta, right and true, stainless and astute.
កាឡូបកាឡា វិជិតោ ជិតោ ច, អង្គោ ច បង្គោ ច គុត្តិជិតោ ច; បស្សិ ជហិ ឧបធិទុក្ខមូលំ, អបរាជិតោ មារពលំ អជេសិ។
Kāḷa and Upakāḷa, Vijita and Jita, Aṅga and Paṅga, and Guttijita too; Passin gave up attachment, suffering’s root, while Aparājita defeated Māra’s power.
សត្ថា បវត្តា សរភង្គោ លោមហំសោ, ឧច្ចង្គមាយោ អសិតោ អនាសវោ; មនោមយោ មានច្ឆិទោ ច ពន្ធុមា, តទាធិមុត្តោ វិមលោ ច កេតុមា។
Satthar, Pavattar, Sarabhaṅga, Lomahaṁsa, Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava, Manomaya, and Bandhumant the cutter of conceit, and Tadādhimutta the immaculate and resplendent.
កេតុម្ភរាគោ ច មាតង្គោ អរិយោ, អថច្ចុតោ អច្ចុតគាមព្យាមកោ; សុមង្គលោ ទព្ពិលោ សុបតិដ្ឋិតោ, អសយ្ហោ ខេមាភិរតោ ច សោរតោ។
Ketumbarāga, Mātaṅga, and Ariya, then Accuta, Accutagāma, and Byāmaka, Sumaṅgala, Dabbila, Supatiṭṭhita, Asayha, Khemābhirata, and Sorata.
ទុរន្នយោ សង្ឃោ អថោបិ ឧជ្ជយោ, អបរោ មុនិ សយ្ហោ អនោមនិក្កមោ; អានន្ទោ នន្ទោ ឧបនន្ទោ ទ្វាទស, ភារទ្វាជោ អន្តិមទេហធារី។
Durannaya, Saṅgha, and also Ujjaya, another sage, Sayha of peerless effort. There are twelve Ānandas, Nandas, and Upanandas, and Bhāradvāja, bearing his final body.
ពោធិ មហានាមោ អថោបិ ឧត្តរោ, កេសី សិខី សុន្ទរោ ទ្វារភាជោ; តិស្សូបតិស្សា ភវពន្ធនច្ឆិទា, ឧបសិខិ តណ្ហច្ឆិទោ ច សិខរិ។
Bodhi, also Mahānāma the supreme, Kesī, Sikhī, Sundara, and Bhāradvāja, Tissa and Upatissa,
ពុទ្ធោ អហុ មង្គលោ វីតរាគោ, ឧសភច្ឆិទា ជាលិនិំ ទុក្ខមូលំ; សន្តំ បទំ អជ្ឈគមោបនីតោ, ឧបោសថោ សុន្ទរោ សច្ចនាមោ។
Maṅgala was awakened, free of greed, Usabha cut the net, the root of suffering, Upanīta who attained the state of peace, Uposatha, Sundara, and Saccanāma.
ជេតោ ជយន្តោ បទុមោ ឧប្បលោ ច, បទុមុត្តរោ រក្ខិតោ បព្ពតោ ច; មានត្ថទ្ធោ សោភិតោ វីតរាគោ, កណ្ហោ ច ពុទ្ធោ សុវិមុត្តចិត្តោ។
Jeta, Jayanta, Paduma, and Uppala; Padumuttara, Rakkhita, and Pabbata, Mānatthaddha, beautiful and free of greed, and the Buddha Kaṇha, his mind well freed.
ឯតេ ច អញ្ញេ ច មហានុភាវា, បច្ចេកពុទ្ធា ភវនេត្តិខីណា; តេ សព្ពសង្គាតិគតេ មហេសី, បរិនិព្ពុតេ វន្ទថ អប្បមេយ្យេ”តិ។
These and other mighty ones
ឥសិគិលិសុត្តំ និដ្ឋិតំ ឆដ្ឋំ។
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
