| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๘ฯ๕๖
Numbered Discourses 8.56
๖ฯ โคตมีวคฺค
6. Gotamī
ภยสุตฺต
Danger
“‘ภยนฺ'ติ, ภิกฺขเว, กามานเมตํ อธิวจนํฯ ‘ทุกฺขนฺ'ติ, ภิกฺขเว, กามานเมตํ อธิวจนํฯ ‘โรโค'ติ, ภิกฺขเว, กามานเมตํ อธิวจนํฯ ‘คณฺโฑ'ติ, ภิกฺขเว, กามานเมตํ อธิวจนํฯ ‘สลฺลนฺ'ติ, ภิกฺขเว, กามานเมตํ อธิวจนํฯ ‘สงฺโค'ติ, ภิกฺขเว, กามานเมตํ อธิวจนํฯ ‘ปงฺโก'ติ, ภิกฺขเว, กามานเมตํ อธิวจนํฯ ‘คพฺโภ'ติ, ภิกฺขเว, กามานเมตํ อธิวจนํฯ กสฺมา จ, ภิกฺขเว, ‘ภยนฺ'ติ กามานเมตํ อธิวจนํ? ยสฺมา จ กามราครตฺตายํ, ภิกฺขเว, ฉนฺทราควินิพทฺโธ ทิฏฺฐธมฺมิกาปิ ภยา น ปริมุจฺจติ, สมฺปรายิกาปิ ภยา น ปริมุจฺจติ, ตสฺมา ‘ภยนฺ'ติ กามานเมตํ อธิวจนํฯ กสฺมา จ, ภิกฺขเว, ‘ทุกฺขนฺ'ติ …เป… ‘โรโค'ติ … ‘คณฺโฑ'ติ … ‘สลฺลนฺ'ติ … ‘สงฺโค'ติ … ‘ปงฺโก'ติ … ‘คพฺโภ'ติ กามานเมตํ อธิวจนํ? ยสฺมา จ กามราครตฺตายํ, ภิกฺขเว, ฉนฺทราควินิพทฺโธ ทิฏฺฐธมฺมิกาปิ คพฺภา น ปริมุจฺจติ, สมฺปรายิกาปิ คพฺภา น ปริมุจฺจติ, ตสฺมา ‘คพฺโภ'ติ กามานเมตํ อธิวจนํฯ
“Bhikkhus, ‘danger’ is a term for sensual pleasures. ‘Suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘dart’, ‘snare’, ‘bog’, and ‘womb’ are terms for sensual pleasures. And why is ‘danger’ a term for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from dangers in the present life or in lives to come. That is why ‘danger’ is a term for sensual pleasures. And why are ‘suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘dart’, ‘snare’, ‘bog’, and ‘womb’ terms for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from wombs in the present life or in lives to come. That is why ‘womb’ is a term for sensual pleasures.
ภยํ ทุกฺขญฺจ โรโค จ, คณฺโฑ สลฺลญฺจ สงฺโค จ; ปงฺโก คพฺโภ จ อุภยํ, เอเต กามา ปวุจฺจนฺติ; ยตฺถ สตฺโต ปุถุชฺชโนฯ
Danger, suffering, and disease, boil, dart, and snare, and bogs and wombs both. These describe the sensual pleasures to which ordinary people are attached.
โอติณฺโณ สาตรูเปน, ปุน คพฺภาย คจฺฉติ; ยโต จ ภิกฺขุ อาตาปี, สมฺปชญฺญํ น ริจฺจติฯ
Swamped by things that seem pleasant, you go to another womb. But when a bhikkhu is keen, and doesn’t forget awareness,
โส อิมํ ปลิปถํ ทุคฺคํ, อติกฺกมฺม ตถาวิโธ; ปชํ ชาติชรูเปตํ, ผนฺทมานํ อเวกฺขตี”ติฯ
in this way they transcend this grueling swamp. They watch this population flounder, fallen into rebirth and old age.”
ฉฏฺฐํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
