| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๒
Numbered Discourses 2.21–31
๓ฯ พาลวคฺค
The Chapter on Fools
21
“เทฺวเม, ภิกฺขเว, พาลาฯ กตเม เทฺว? โย จ อจฺจยํ อจฺจยโต น ปสฺสติ, โย จ อจฺจยํ เทเสนฺตสฺส ยถาธมฺมํ นปฺปฏิคฺคณฺหาติฯ อิเม โข, ภิกฺขเว, เทฺว พาลาติฯ
“Bhikkhus, there are two fools. What two? One who doesn’t recognize when they’ve made a mistake. And one who doesn’t properly accept the confession of someone who’s made a mistake. These are the two fools.
เทฺวเม, ภิกฺขเว, ปณฺฑิตาฯ กตเม เทฺว? โย จ อจฺจยํ อจฺจยโต ปสฺสติ, โย จ อจฺจยํ เทเสนฺตสฺส ยถาธมฺมํ ปฏิคฺคณฺหาติฯ อิเม โข, ภิกฺขเว, เทฺว ปณฺฑิตา”ติฯ
There are two who are astute. What two? One who recognizes when they’ve made a mistake. And one who properly accepts the confession of someone who’s made a mistake. These are the two who are astute.”
๒๒
22
“เทฺวเม, ภิกฺขเว, ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺติฯ กตเม เทฺว? ทุฏฺโฐ วา โทสนฺตโร, สทฺโธ วา ทุคฺคหิเตนฯ อิเม โข, ภิกฺขเว, เทฺว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺตี”ติฯ
“Bhikkhus, these two misrepresent the Realized One. What two? One who is hateful and hides it, and one whose faith is mistaken. These two misrepresent the Realized One.”
๒๓
23
“เทฺวเม, ภิกฺขเว, ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺติฯ กตเม เทฺว? โย จ อภาสิตํ อลปิตํ ตถาคเตน ภาสิตํ ลปิตํ ตถาคเตนาติ ทีเปติ, โย จ ภาสิตํ ลปิตํ ตถาคเตน อภาสิตํ อลปิตํ ตถาคเตนาติ ทีเปติฯ อิเม โข, ภิกฺขเว, เทฺว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺตีติฯ
“Bhikkhus, these two misrepresent the Realized One. What two? One who explains what was not spoken by the Realized One as spoken by him. And one who explains what was spoken by the Realized One as not spoken by him. These two misrepresent the Realized One.
เทฺวเม, ภิกฺขเว, ตถาคตํ นาพฺภาจิกฺขนฺติฯ กตเม เทฺว? โย จ อภาสิตํ อลปิตํ ตถาคเตน อภาสิตํ อลปิตํ ตถาคเตนาติ ทีเปติ, โย จ ภาสิตํ ลปิตํ ตถาคเตน ภาสิตํ ลปิตํ ตถาคเตนาติ ทีเปติฯ อิเม โข, ภิกฺขเว, เทฺว ตถาคตํ นาพฺภาจิกฺขนฺตี”ติฯ
These two don’t misrepresent the Realized One. What two? One who explains what was not spoken by the Realized One as not spoken by him. And one who explains what was spoken by the Realized One as spoken by him. These two don’t misrepresent the Realized One.”
๒๔
24
“เทฺวเม, ภิกฺขเว, ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺติฯ กตเม เทฺว? โย จ เนยฺยตฺถํ สุตฺตนฺตํ นีตตฺโถ สุตฺตนฺโตติ ทีเปติ, โย จ นีตตฺถํ สุตฺตนฺตํ เนยฺยตฺโถ สุตฺตนฺโตติ ทีเปติฯ อิเม โข, ภิกฺขเว, เทฺว ตถาคตํ อพฺภาจิกฺขนฺตี”ติฯ
“Bhikkhus, these two misrepresent the Realized One. What two? One who explains a discourse in need of interpretation as a discourse whose meaning is explicit. And one who explains a discourse whose meaning is explicit as a discourse in need of interpretation. These two misrepresent the Realized One.”
๒๕
25
“เทฺวเม, ภิกฺขเว, ตถาคตํ นาพฺภาจิกฺขนฺติฯ กตเม เทฺว? โย จ เนยฺยตฺถํ สุตฺตนฺตํ เนยฺยตฺโถ สุตฺตนฺโตติ ทีเปติ, โย จ นีตตฺถํ สุตฺตนฺตํ นีตตฺโถ สุตฺตนฺโตติ ทีเปติฯ อิเม โข, ภิกฺขเว, เทฺว ตถาคตํ นาพฺภาจิกฺขนฺตี”ติฯ
“These two don’t misrepresent the Realized One. What two? One who explains a discourse in need of interpretation as a discourse in need of interpretation. And one who explains a discourse whose meaning is explicit as a discourse whose meaning is explicit. These two don’t misrepresent the Realized One.”
๒๖
26
“ปฏิจฺฉนฺนกมฺมนฺตสฺส, ภิกฺขเว, ทฺวินฺนํ คตีนํ อญฺญตรา คติ ปาฏิกงฺขา—นิรโย วา ติรจฺฉานโยนิ วาติฯ
“Bhikkhus, when you hide your misdeeds, you can expect one of two destinies: hell or the animal realm.
อปฺปฏิจฺฉนฺนกมฺมนฺตสฺส, ภิกฺขเว, ทฺวินฺนํ คตีนํ อญฺญตรา คติ ปาฏิกงฺขา—เทวา วา มนุสฺสา วา”ติฯ
When you don’t hide your misdeeds, you can expect one of two destinies: as a god or a human.”
๒๗
27
“มิจฺฉาทิฏฺฐิกสฺส, ภิกฺขเว, ทฺวินฺนํ คตีนํ อญฺญตรา คติ ปาฏิกงฺขา—นิรโย วา ติรจฺฉานโยนิ วา”ติฯ
“Bhikkhus, when you have wrong view, you can expect one of two destinies: hell or the animal realm.”
๒๘
28
“สมฺมาทิฏฺฐิกสฺส, ภิกฺขเว, ทฺวินฺนํ คตีนํ อญฺญตรา คติ ปาฏิกงฺขา—เทวา วา มนุสฺสา วา”ติฯ
“Bhikkhus, when you have right view, you can expect one of two destinies: as a god or a human.”
๒๙
29
“ทุสฺสีลสฺส, ภิกฺขเว, เทฺว ปฏิคฺคาหา—นิรโย วา ติรจฺฉานโยนิ วาฯ
“There are two places waiting to receive an unethical person: hell and the animal realm.
สีลวโต, ภิกฺขเว, เทฺว ปฏิคฺคาหา—เทวา วา มนุสฺสา วา”ติฯ
There are two places waiting to receive an ethical person: the realms of gods and humans.”
๓๐
30
“ทฺวาหํ, ภิกฺขเว, อตฺถวเส สมฺปสฺสมาโน อรญฺญวนปตฺถานิ ปนฺตานิ เสนาสนานิ ปฏิเสวามิฯ กตเม เทฺว? อตฺตโน จ ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารํ สมฺปสฺสมาโน, ปจฺฉิมญฺจ ชนตํ อนุกมฺปมาโนฯ อิเม โข อหํ, ภิกฺขเว, เทฺว อตฺถวเส สมฺปสฺสมาโน อรญฺญวนปตฺถานิ ปนฺตานิ เสนาสนานิ ปฏิเสวามี”ติฯ
“Bhikkhus, I see two reasons to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. What two? Seeing a happy life for oneself in the present, and having compassion for future generations. I see two reasons to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.”
๓๑
31
“เทฺว เม, ภิกฺขเว, ธมฺมา วิชฺชาภาคิยาฯ กตเม เทฺว? สมโถ จ วิปสฺสนา จฯ
“These two things play a part in realization. What two? Serenity and discernment.
สมโถ, ภิกฺขเว, ภาวิโต กมตฺถมนุโภติ? จิตฺตํ ภาวียติฯ จิตฺตํ ภาวิตํ กมตฺถมนุโภติ? โย ราโค โส ปหียติฯ
What is the benefit of developing serenity? The mind is developed. What is the benefit of developing the mind? Greed is given up.
วิปสฺสนา, ภิกฺขเว, ภาวิตา กมตฺถมนุโภติ? ปญฺญา ภาวียติฯ ปญฺญา ภาวิตา กมตฺถมนุโภติ? ยา อวิชฺชา สา ปหียติฯ
What is the benefit of developing discernment? Wisdom is developed. What is the benefit of developing wisdom? Ignorance is given up.
ราคุปกฺกิลิฏฺฐํ วา, ภิกฺขเว, จิตฺตํ น วิมุจฺจติ, อวิชฺชุปกฺกิลิฏฺฐา วา ปญฺญา น ภาวียติฯ อิติ โข, ภิกฺขเว, ราควิราคา เจโตวิมุตฺติ, อวิชฺชาวิราคา ปญฺญาวิมุตฺตี”ติฯ
The mind contaminated by greed is not free; and wisdom contaminated by ignorance does not grow. In this way, freedom of heart comes from the fading away of greed, while freedom by wisdom comes from the fading away of ignorance.”
พาลวคฺโค ตติโยฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
