សាវត្ថិនិទានំ។
| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣៥។៤៣–៥១
The Related Suttas Collection 35.43–51
៥។ សព្ពអនិច្ចវគ្គ
5. All is Impermanent
អនិច្ចាទិសុត្តនវក
Nine on Impermanence, Etc.
At Sāvatthī.
តត្រ ខោ …បេ…
“សព្ពំ, ភិក្ខវេ, អនិច្ចំ។ កិញ្ច, ភិក្ខវេ, សព្ពំ អនិច្ចំ? ចក្ខុ, ភិក្ខវេ, អនិច្ចំ, រូបា អនិច្ចា, ចក្ខុវិញ្ញាណំ អនិច្ចំ, ចក្ខុសម្ផស្សោ អនិច្ចោ។ យម្បិទំ ចក្ខុសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តម្បិ អនិច្ចំ …បេ…
“Bhikkhus, all is impermanent. And what is the all that is impermanent? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.
ជិវ្ហា អនិច្ចា, រសា អនិច្ចា, ជិវ្ហាវិញ្ញាណំ អនិច្ចំ, ជិវ្ហាសម្ផស្សោ អនិច្ចោ។ យម្បិទំ ជិវ្ហាសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តម្បិ អនិច្ចំ។ កាយោ អនិច្ចោ …បេ… មនោ អនិច្ចោ, ធម្មា អនិច្ចា, មនោវិញ្ញាណំ អនិច្ចំ, មនោសម្ផស្សោ អនិច្ចោ។ យម្បិទំ មនោសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តម្បិ អនិច្ចំ។
The ear … nose … tongue … body … The mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.
ឯវំ បស្សំ, ភិក្ខវេ, សុតវា អរិយសាវកោ ចក្ខុស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ, រូបេសុបិ និព្ពិន្ទតិ, ចក្ខុវិញ្ញាណេបិ និព្ពិន្ទតិ, ចក្ខុសម្ផស្សេបិ និព្ពិន្ទតិ។ យម្បិទំ ចក្ខុសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ …បេ… មនស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ, ធម្មេសុបិ និព្ពិន្ទតិ, មនោវិញ្ញាណេបិ និព្ពិន្ទតិ, មនោសម្ផស្សេបិ និព្ពិន្ទតិ, យម្បិទំ មនោសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តស្មិម្បិ និព្ពិន្ទតិ។ និព្ពិន្ទំ វិរជ្ជតិ; វិរាគា វិមុច្ចតិ; វិមុត្តស្មិំ វិមុត្តមិតិ ញាណំ ហោតិ។
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned …
‘ខីណា ជាតិ, វុសិតំ ព្រហ្មចរិយំ, កតំ ករណីយំ, នាបរំ ឥត្ថត្តាយាៜតិ បជានាតី”តិ។
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”
បឋមំ។
“សព្ពំ, ភិក្ខវេ, ទុក្ខំ …បេ…។
“Bhikkhus, all is suffering. …”
ទុតិយំ។
“សព្ពំ, ភិក្ខវេ, អនត្តា …បេ…។
“Bhikkhus, all is not-self. …”
តតិយំ។
“សព្ពំ, ភិក្ខវេ, អភិញ្ញេយ្យំ …បេ…។
“Bhikkhus, all is to be directly known. …”
ចតុត្ថំ។
“សព្ពំ, ភិក្ខវេ, បរិញ្ញេយ្យំ …បេ…។
“Bhikkhus, all is to be completely understood. …”
បញ្ចមំ។
“សព្ពំ, ភិក្ខវេ, បហាតព្ពំ …បេ…។
“Bhikkhus, all is to be given up. …”
ឆដ្ឋំ។
“សព្ពំ, ភិក្ខវេ, សច្ឆិកាតព្ពំ …បេ…។
“Bhikkhus, all is to be realized. …”
សត្តមំ។
“សព្ពំ, ភិក្ខវេ, អភិញ្ញាបរិញ្ញេយ្យំ …បេ…។
“Bhikkhus, all is to be directly known and completely understood. …”
អដ្ឋមំ។
“សព្ពំ, ភិក្ខវេ, ឧបទ្ទុតំ …បេ…។
“Bhikkhus, all is troubled. …”
នវមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
