| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣៥។៣១
The Related Suttas Collection 35.31
៣។ សព្ពវគ្គ
3. All
បឋមសមុគ្ឃាតសប្បាយសុត្ត
The Practice Conducive to Uprooting (1st)
“សព្ពមញ្ញិតសមុគ្ឃាតសប្បាយំ វោ, ភិក្ខវេ, បដិបទំ ទេសេស្សាមិ។ តំ សុណាថ។
“Bhikkhus, I will teach you the practice that’s conducive to uprooting all conceiving. Listen …
កតមា ច សា, ភិក្ខវេ, សព្ពមញ្ញិតសមុគ្ឃាតសប្បាយា បដិបទា? ឥធ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ ចក្ខុំ ន មញ្ញតិ, ចក្ខុស្មិំ ន មញ្ញតិ, ចក្ខុតោ ន មញ្ញតិ, ចក្ខុំ មេតិ ន មញ្ញតិ។ រូបេ ន មញ្ញតិ …បេ… ចក្ខុវិញ្ញាណំ ន មញ្ញតិ, ចក្ខុសម្ផស្សំ ន មញ្ញតិ, យម្បិទំ ចក្ខុសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តម្បិ ន មញ្ញតិ, តស្មិម្បិ ន មញ្ញតិ, តតោបិ ន មញ្ញតិ, តំ មេតិ ន មញ្ញតិ។
And what is the practice that’s conducive to uprooting all conceiving? It’s when a bhikkhu does not conceive anything to be the eye, does not conceive it in the eye, does not conceive it as the eye, and does not conceive that ‘the eye is mine.’ They don’t conceive anything to be sights … eye consciousness … eye contact. And they don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’
យញ្ហិ, ភិក្ខវេ, មញ្ញតិ, យស្មិំ មញ្ញតិ, យតោ មញ្ញតិ, យំ មេតិ មញ្ញតិ, តតោ តំ ហោតិ អញ្ញថា។ អញ្ញថាភាវី ភវសត្តោ លោកោ ភវមេវាភិនន្ទតិ …បេ…
For whatever you conceive it to be, whatever you conceive it in, whatever you conceive it as, and whatever you conceive to be ‘mine’: that becomes something else. The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else.
ជិវ្ហំ ន មញ្ញតិ, ជិវ្ហាយ ន មញ្ញតិ, ជិវ្ហាតោ ន មញ្ញតិ, ជិវ្ហា មេតិ ន មញ្ញតិ។ រសេ ន មញ្ញតិ …បេ… ជិវ្ហាវិញ្ញាណំ ន មញ្ញតិ, ជិវ្ហាសម្ផស្សំ ន មញ្ញតិ។ យម្បិទំ ជិវ្ហាសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តម្បិ ន មញ្ញតិ, តស្មិម្បិ ន មញ្ញតិ, តតោបិ ន មញ្ញតិ, តំ មេតិ ន មញ្ញតិ។ យញ្ហិ, ភិក្ខវេ, មញ្ញតិ, យស្មិំ មញ្ញតិ, យតោ មញ្ញតិ, យំ មេតិ មញ្ញតិ, តតោ តំ ហោតិ អញ្ញថា។ អញ្ញថាភាវី ភវសត្តោ លោកោ ភវមេវាភិនន្ទតិ …បេ… មនំ ន មញ្ញតិ, មនស្មិំ ន មញ្ញតិ, មនតោ ន មញ្ញតិ, មនោ មេតិ ន មញ្ញតិ។ ធម្មេ ន មញ្ញតិ …បេ… មនោវិញ្ញាណំ ន មញ្ញតិ, មនោសម្ផស្សំ ន មញ្ញតិ។ យម្បិទំ មនោសម្ផស្សបច្ចយា ឧប្បជ្ជតិ វេទយិតំ សុខំ វា ទុក្ខំ វា អទុក្ខមសុខំ វា តម្បិ ន មញ្ញតិ, តស្មិម្បិ ន មញ្ញតិ, តតោបិ ន មញ្ញតិ, តំ មេតិ ន មញ្ញតិ។
They don’t conceive anything to be the ear … nose … tongue … body … mind … They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’
យញ្ហិ, ភិក្ខវេ, មញ្ញតិ, យស្មិំ មញ្ញតិ, យតោ មញ្ញតិ, យំ មេតិ មញ្ញតិ, តតោ តំ ហោតិ អញ្ញថា។ អញ្ញថាភាវី ភវសត្តោ លោកោ ភវមេវាភិនន្ទតិ។
For whatever you conceive it to be, whatever you conceive it in, whatever you conceive it as, and whatever you conceive to be ‘mine’: that becomes something else. The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else.
យាវតា, ភិក្ខវេ, ខន្ធធាតុអាយតនំ តម្បិ ន មញ្ញតិ, តស្មិម្បិ ន មញ្ញតិ, តតោបិ ន មញ្ញតិ, តំ មេតិ ន មញ្ញតិ។ សោ ឯវំ អមញ្ញមានោ ន ច កិញ្ចិ លោកេ ឧបាទិយតិ។ អនុបាទិយំ ន បរិតស្សតិ។ អបរិតស្សំ បច្ចត្តញ្ញេវ បរិនិព្ពាយតិ។
As far as the aggregates, elements, and sense fields extend, they don’t conceive anything to be that, they don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ Not conceiving, they don’t grasp at anything in the world. Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished.
‘ខីណា ជាតិ, វុសិតំ ព្រហ្មចរិយំ, កតំ ករណីយំ, នាបរំ ឥត្ថត្តាយាៜតិ បជានាតិ។
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
អយំ ខោ សា, ភិក្ខវេ, សព្ពមញ្ញិតសមុគ្ឃាតសប្បាយា បដិបទា”តិ។
This is the practice that’s conducive to uprooting all conceiving.”
នវមំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
