| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៣៥។២៤៨
The Related Suttas Collection 35.248
១៩។ អាសីវិសវគ្គ
19. The Simile of the Vipers
យវកលាបិសុត្ត
The Sheaf of Barley
“សេយ្យថាបិ, ភិក្ខវេ, យវកលាបី ចាតុមហាបថេ និក្ខិត្តា អស្ស។ អថ ឆ បុរិសា អាគច្ឆេយ្យុំ ព្យាភង្គិហត្ថា។ តេ យវកលាបិំ ឆហិ ព្យាភង្គីហិ ហនេយ្យុំ។ ឯវញ្ហិ សា, ភិក្ខវេ, យវកលាបី សុហតា អស្ស ឆហិ ព្យាភង្គីហិ ហញ្ញមានា។ អថ សត្តមោ បុរិសោ អាគច្ឆេយ្យ ព្យាភង្គិហត្ថោ។ សោ តំ យវកលាបិំ សត្តមាយ ព្យាភង្គិយា ហនេយ្យ។ ឯវញ្ហិ សា ភិក្ខវេ, យវកលាបី សុហតតរា អស្ស, សត្តមាយ ព្យាភង្គិយា ហញ្ញមានា។
“Bhikkhus, suppose a sheaf of barley was placed at a crossroads. Then six people would come along carrying flails, and started threshing the sheaf of barley. So that sheaf of barley would be thoroughly threshed by those six flails. Then a seventh person would come along carrying a flail, and they’d give the sheaf of barley a seventh threshing. So that sheaf of barley would be even more thoroughly threshed by that seventh flail.
ឯវមេវ ខោ, ភិក្ខវេ, អស្សុតវា បុថុជ្ជនោ ចក្ខុស្មិំ ហញ្ញតិ មនាបាមនាបេហិ រូបេហិ …បេ… ជិវ្ហាយ ហញ្ញតិ មនាបាមនាបេហិ រសេហិ …បេ… មនស្មិំ ហញ្ញតិ មនាបាមនាបេហិ ធម្មេហិ។ សចេ សោ, ភិក្ខវេ, អស្សុតវា បុថុជ្ជនោ អាយតិំ បុនព្ភវាយ ចេតេតិ, ឯវញ្ហិ សោ, ភិក្ខវេ, មោឃបុរិសោ សុហតតរោ ហោតិ, សេយ្យថាបិ សា យវកលាបី សត្តមាយ ព្យាភង្គិយា ហញ្ញមានា។
In the same way, an unlearned ordinary person is struck in the eye by both pleasant and unpleasant sights. They’re struck in the ear … nose … tongue … body … mind by both pleasant and unpleasant thoughts. And if that unlearned ordinary person has intentions regarding rebirth into a new state of existence in the future, that foolish person is even more thoroughly struck, like that sheaf of barley threshed by the seventh person.
ភូតបុព្ពំ, ភិក្ខវេ, ទេវាសុរសង្គាមោ សមុបព្យូឡ្ហោ អហោសិ។ អថ ខោ, ភិក្ខវេ, វេបចិត្តិ អសុរិន្ទោ អសុរេ អាមន្តេសិ: ‘សចេ, មារិសា, ទេវាសុរសង្គាមេ សមុបព្យូឡ្ហេ អសុរា ជិនេយ្យុំ ទេវា បរាជិនេយ្យុំ, យេន នំ សក្កំ ទេវានមិន្ទំ កណ្ឋបញ្ចមេហិ ពន្ធនេហិ ពន្ធិត្វា មម សន្តិកេ អានេយ្យាថ អសុរបុរន៑ៜតិ។
Once upon a time, a battle was fought between the gods and the demons. Then Vepacitti, lord of demons, addressed the demons, ‘My good sirs, if the demons defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the demons.’
សក្កោបិ ខោ, ភិក្ខវេ, ទេវានមិន្ទោ ទេវេ តាវតិំសេ អាមន្តេសិ: ‘សចេ, មារិសា, ទេវាសុរសង្គាមេ សមុបព្យូឡ្ហេ ទេវា ជិនេយ្យុំ អសុរា បរាជិនេយ្យុំ, យេន នំ វេបចិត្តិំ អសុរិន្ទំ កណ្ឋបញ្ចមេហិ ពន្ធនេហិ ពន្ធិត្វា មម សន្តិកេ អានេយ្យាថ សុធម្មំ ទេវសភន៑ៜតិ។
Meanwhile, Sakka, lord of gods, addressed the gods of the Thirty-Three, ‘My good sirs, if the gods defeat the demons in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’
តស្មិំ ខោ បន, ភិក្ខវេ, សង្គាមេ ទេវា ជិនិំសុ, អសុរា បរាជិនិំសុ។ អថ ខោ, ភិក្ខវេ, ទេវា តាវតិំសា វេបចិត្តិំ អសុរិន្ទំ កណ្ឋបញ្ចមេហិ ពន្ធនេហិ ពន្ធិត្វា សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស សន្តិកេ អានេសុំ សុធម្មំ ទេវសភំ។
In that battle the gods won and the demons lost. So the gods of the Thirty-Three bound Vepacitti by his limbs and neck and brought him to Sakka’s presence in the Hall of Justice of the gods.
តត្រ សុទំ, ភិក្ខវេ, វេបចិត្តិ អសុរិន្ទោ កណ្ឋបញ្ចមេហិ ពន្ធនេហិ ពទ្ធោ ហោតិ។ យទា ខោ, ភិក្ខវេ, វេបចិត្តិស្ស អសុរិន្ទស្ស ឯវំ ហោតិ: ‘ធម្មិកា ខោ ទេវា, អធម្មិកា អសុរា, ឥធេវ ទានាហំ ទេវបុរំ គច្ឆាមីៜតិ។ អថ កណ្ឋបញ្ចមេហិ ពន្ធនេហិ មុត្តំ អត្តានំ សមនុបស្សតិ, ទិព្ពេហិ ច បញ្ចហិ កាមគុណេហិ សមប្បិតោ សមង្គីភូតោ បរិចារេតិ។
And there Vepacitti remained bound by his limbs and neck. That is, until he thought, ‘It’s the gods who are principled, while the demons are unprincipled. Now I belong right here in the castle of the gods.’ Then he found himself freed from the bonds on his limbs and neck. He entertained himself, supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation.
យទា ច ខោ, ភិក្ខវេ, វេបចិត្តិស្ស អសុរិន្ទស្ស ឯវំ ហោតិ: ‘ធម្មិកា ខោ អសុរា, អធម្មិកា ទេវា, តត្ថេវ ទានាហំ អសុរបុរំ គមិស្សាមីៜតិ។ អថ កណ្ឋបញ្ចមេហិ ពន្ធនេហិ ពទ្ធំ អត្តានំ សមនុបស្សតិ, ទិព្ពេហិ ច បញ្ចហិ កាមគុណេហិ បរិហាយតិ។
But when he thought, ‘It’s the demons who are principled, while the gods are unprincipled. Now I will go over there to the citadel of the demons,’ he found himself bound by his limbs and neck, and the five kinds of heavenly sensual stimulation disappeared.
ឯវំ សុខុមំ ខោ, ភិក្ខវេ, វេបចិត្តិពន្ធនំ។ តតោ សុខុមតរំ មារពន្ធនំ។ មញ្ញមានោ ខោ, ភិក្ខវេ, ពទ្ធោ មារស្ស, អមញ្ញមានោ មុត្តោ បាបិមតោ។
That’s how subtly Vepacitti was bound. But the bonds of Māra are even more subtle than that. When you conceive, you’re bound by Māra. Not conceiving, you’re free from the Wicked One.
‘អស្មីៜតិ, ភិក្ខវេ, មញ្ញិតមេតំ, ‘អយមហមស្មីៜតិ មញ្ញិតមេតំ, ‘ភវិស្សន៑ៜតិ មញ្ញិតមេតំ, ‘ន ភវិស្សន៑ៜតិ មញ្ញិតមេតំ, ‘រូបី ភវិស្សន៑ៜតិ មញ្ញិតមេតំ, ‘អរូបី ភវិស្សន៑ៜតិ មញ្ញិតមេតំ, ‘សញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ មញ្ញិតមេតំ, ‘អសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ មញ្ញិតមេតំ, ‘នេវសញ្ញីនាសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ មញ្ញិតមេតំ។ មញ្ញិតំ, ភិក្ខវេ, រោគោ, មញ្ញិតំ គណ្ឌោ, មញ្ញិតំ សល្លំ។ តស្មាតិហ, ភិក្ខវេ, ‘អមញ្ញមានេន ចេតសា វិហរិស្សាមាៜតិ—ឯវញ្ហិ វោ, ភិក្ខវេ, សិក្ខិតព្ពំ។
These are all forms of conceiving: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Conceit is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart that does not conceive.’
‘អស្មីៜតិ, ភិក្ខវេ, ឥញ្ជិតមេតំ, ‘អយមហមស្មីៜតិ ឥញ្ជិតមេតំ, ‘ភវិស្សន៑ៜតិ ឥញ្ជិតមេតំ, ‘ន ភវិស្សន៑ៜតិ ឥញ្ជិតមេតំ, ‘រូបី ភវិស្សន៑ៜតិ ឥញ្ជិតមេតំ, ‘អរូបី ភវិស្សន៑ៜតិ ឥញ្ជិតមេតំ, ‘សញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ ឥញ្ជិតមេតំ, ‘អសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ ឥញ្ជិតមេតំ, ‘នេវសញ្ញីនាសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ ឥញ្ជិតមេតំ។ ឥញ្ជិតំ, ភិក្ខវេ, រោគោ, ឥញ្ជិតំ គណ្ឌោ, ឥញ្ជិតំ សល្លំ។ តស្មាតិហ, ភិក្ខវេ, ‘អនិញ្ជមានេន ចេតសា វិហរិស្សាមាៜតិ—ឯវញ្ហិ វោ, ភិក្ខវេ, សិក្ខិតព្ពំ។
These are all disturbances: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Disturbances are a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of disturbances.’
‘អស្មីៜតិ, ភិក្ខវេ, ផន្ទិតមេតំ, ‘អយមហមស្មីៜតិ ផន្ទិតមេតំ, ‘ភវិស្សន៑ៜតិ …បេ… ‘ន ភវិស្សន៑ៜតិ … ‘រូបី ភវិស្សន៑ៜតិ … ‘អរូបី ភវិស្សន៑ៜតិ … ‘សញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ … ‘អសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ … ‘នេវសញ្ញីនាសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ ផន្ទិតមេតំ។ ផន្ទិតំ, ភិក្ខវេ, រោគោ, ផន្ទិតំ គណ្ឌោ, ផន្ទិតំ សល្លំ។ តស្មាតិហ, ភិក្ខវេ, ‘អផន្ទមានេន ចេតសា វិហរិស្សាមាៜតិ—ឯវញ្ហិ វោ, ភិក្ខវេ, សិក្ខិតព្ពំ។
These are all tremblings: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Trembling is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of tremblings.’
‘អស្មីៜតិ, ភិក្ខវេ, បបញ្ចិតមេតំ, ‘អយមហមស្មីៜតិ បបញ្ចិតមេតំ, ‘ភវិស្សន៑ៜតិ …បេ… ‘ន ភវិស្សន៑ៜតិ … ‘រូបី ភវិស្សន៑ៜតិ … ‘អរូបី ភវិស្សន៑ៜតិ … ‘សញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ … ‘អសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ … ‘នេវសញ្ញីនាសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ បបញ្ចិតមេតំ។ បបញ្ចិតំ, ភិក្ខវេ, រោគោ, បបញ្ចិតំ គណ្ឌោ, បបញ្ចិតំ សល្លំ។ តស្មាតិហ, ភិក្ខវេ, ‘និប្បបញ្ចេន ចេតសា វិហរិស្សាមាៜតិ—ឯវញ្ហិ វោ, ភិក្ខវេ, សិក្ខិតព្ពំ។
These are all proliferations: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Proliferation is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of proliferation.’
‘អស្មីៜតិ, ភិក្ខវេ, មានគតមេតំ, ‘អយមហមស្មីៜតិ មានគតមេតំ, ‘ភវិស្សន៑ៜតិ មានគតមេតំ, ‘ន ភវិស្សន៑ៜតិ មានគតមេតំ, ‘រូបី ភវិស្សន៑ៜតិ មានគតមេតំ, ‘អរូបី ភវិស្សន៑ៜតិ មានគតមេតំ, ‘សញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ មានគតមេតំ, ‘អសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ មានគតមេតំ, ‘នេវសញ្ញីនាសញ្ញី ភវិស្សន៑ៜតិ មានគតមេតំ។ មានគតំ, ភិក្ខវេ, រោគោ, មានគតំ គណ្ឌោ, មានគតំ សល្លំ។ តស្មាតិហ, ភិក្ខវេ, ‘និហតមានេន ចេតសា វិហរិស្សាមាៜតិ—ឯវញ្ហិ វោ, ភិក្ខវេ, សិក្ខិតព្ពន៑”តិ។
These are all conceits: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Conceit is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart that has struck down conceit.’”
ឯកាទសមំ។
អាសីវិសវគ្គោ ចតុត្ថោ។
តស្សុទ្ទានំ
អាសីវិសោ រថោ កុម្មោ, ទ្វេ ទារុក្ខន្ធា អវស្សុតោ; ទុក្ខធម្មា កិំសុកា វីណា, ឆប្បាណា យវកលាបីតិ។
សឡាយតនវគ្គេ ចតុត្ថបណ្ណាសកោ សមត្តោ។
តស្ស វគ្គុទ្ទានំ
នន្ទិក្ខយោ សដ្ឋិនយោ, សមុទ្ទោ ឧរគេន ច; ចតុបណ្ណាសកា ឯតេ, និបាតេសុ បកាសិតាតិ។
សឡាយតនសំយុត្តំ សមត្តំ។
The Related Suttas Collection on the six sense fields are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
