| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 1
Numbered Discourses 1.316–332
26. තතියවග්ග
Chapter Three
316
“ඒකපුග්ගලෝ, භික්ඛවේ, ලෝකේ උප්පජ්ජමානෝ උප්පජ්ජති බහුජනඅහිතාය බහුජනඅසුඛාය, බහුනෝ ජනස්ස අනත්ථාය අහිතාය දුක්ඛාය දේවමනුස්සානං. කතමෝ ඒකපුග්ගලෝ? මිච්ඡාදිට්ඨිකෝ හෝති විපරීතදස්සනෝ. සෝ බහුජනං සද්ධම්මා වුට්ඨාපේත්වා අසද්ධම්මේ පතිට්ඨාපේති. අයං ඛෝ, භික්ඛවේ, ඒකපුග්ගලෝ ලෝකේ උප්පජ්ජමානෝ උප්පජ්ජති බහුජනඅහිතාය බහුජනඅසුඛාය, බහුනෝ ජනස්ස අනත්ථාය අහිතාය දුක්ඛාය දේවමනුස්සානන්”ති.
“One person, bhikkhus, arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans. What one person? Someone with wrong view, whose perspective is distorted. They draw many people away from the true teaching and establish them in false teachings. This is one person who arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.”
317
317
“ඒකපුග්ගලෝ, භික්ඛවේ, ලෝකේ උප්පජ්ජමානෝ උප්පජ්ජති බහුජනහිතාය බහුජනසුඛාය, බහුනෝ ජනස්ස අත්ථාය හිතාය සුඛාය දේවමනුස්සානං. කතමෝ ඒකපුග්ගලෝ? සම්මාදිට්ඨිකෝ හෝති අවිපරීතදස්සනෝ. සෝ බහුජනං අසද්ධම්මා වුට්ඨාපේත්වා සද්ධම්මේ පතිට්ඨාපේති. අයං ඛෝ, භික්ඛවේ, ඒකපුග්ගලෝ ලෝකේ උප්පජ්ජමානෝ උප්පජ්ජති බහුජනහිතාය බහුජනසුඛාය, බහුනෝ ජනස්ස අත්ථාය හිතාය සුඛාය දේවමනුස්සානන්”ති.
“One person, bhikkhus, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. What one person? Someone with right view, whose perspective is undistorted. They draw many people away from false teachings and establish them in the true teaching. This is one person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
318
318
“නාහං, භික්ඛවේ, අඤ්ඤං ඒකධම්මම්පි සමනුපස්සාමි යං ඒවං මහාසාවජ්ජං යථයිදං, භික්ඛවේ, මිච්ඡාදිට්ඨි. මිච්ඡාදිට්ඨිපරමානි, භික්ඛවේ, මහාසාවජ්ජානී”ති.
“Bhikkhus, I do not see a single thing that is so very blameworthy as wrong view. Wrong view is the most blameworthy thing of all.”
319
319
“නාහං, භික්ඛවේ, අඤ්ඤං ඒකපුග්ගලම්පි සමනුපස්සාමි යෝ ඒවං බහුජනඅහිතාය පටිපන්නෝ බහුජනඅසුඛාය, බහුනෝ ජනස්ස අනත්ථාය අහිතාය දුක්ඛාය දේවමනුස්සානං යථයිදං, භික්ඛවේ, මක්ඛලි මෝඝපුරිසෝ. සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, නදීමුඛේ ඛිප්පං උඩ්ඩේය්ය බහූනං මච්ඡානං අහිතාය දුක්ඛාය අනයාය බ්යසනාය; ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, මක්ඛලි මෝඝපුරිසෝ මනුස්සඛිප්පං මඤ්ඤේ ලෝකේ උප්පන්නෝ බහූනං සත්තානං අහිතාය දුක්ඛාය අනයාය බ්යසනායා”ති.
“Bhikkhus, I do not see a single other person who acts for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of many people, of gods and humans like that silly man, the bamboo-staffed ascetic. Just as a trap set at the mouth of a river would bring harm, suffering, calamity, and disaster for many fish, so too that silly man, the bamboo-staffed ascetic, is a trap for humans, it seems to me. He has arisen in the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings.”
320
320
“දුරක්ඛාතේ, භික්ඛවේ, ධම්මවිනයේ යෝ ච සමාදපේති යඤ්ච සමාදපේති යෝ ච සමාදපිතෝ තථත්තාය පටිපජ්ජති සබ්බේ තේ බහුං අපුඤ්ඤං පසවන්ති. තං කිස්ස හේතු? දුරක්ඛාතත්තා, භික්ඛවේ, ධම්මස්සා”ති.
“Bhikkhus, the one who encourages someone in a poorly explained teaching and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all make much bad karma. Why is that? Because the teaching is poorly explained.”
321
321
“ස්වාක්ඛාතේ, භික්ඛවේ, ධම්මවිනයේ යෝ ච සමාදපේති යඤ්ච සමාදපේති යෝ ච සමාදපිතෝ තථත්තාය පටිපජ්ජති සබ්බේ තේ බහුං පුඤ්ඤං පසවන්ති. තං කිස්ස හේතු? ස්වාක්ඛාතත්තා, භික්ඛවේ, ධම්මස්සා”ති.
“Bhikkhus, the one who encourages someone in a well explained teaching and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all make much merit. Why is that? Because the teaching is well explained.”
322
322
“දුරක්ඛාතේ, භික්ඛවේ, ධම්මවිනයේ දායකේන මත්තා ජානිතබ්බා, නෝ පටිග්ගාහකේන. තං කිස්ස හේතු? දුරක්ඛාතත්තා, භික්ඛවේ, ධම්මස්සා”ති.
“Bhikkhus, in a poorly explained teaching and training, the donor should know moderation, not the recipient. Why is that? Because the teaching is poorly explained.”
323
323
“ස්වාක්ඛාතේ, භික්ඛවේ, ධම්මවිනයේ පටිග්ගාහකේන මත්තා ජානිතබ්බා, නෝ දායකේන. තං කිස්ස හේතු? ස්වාක්ඛාතත්තා, භික්ඛවේ, ධම්මස්සා”ති.
“Bhikkhus, in a well explained teaching and training, the recipient should know moderation, not the donor. Why is that? Because the teaching is well explained.”
324
324
“දුරක්ඛාතේ, භික්ඛවේ, ධම්මවිනයේ යෝ ආරද්ධවීරියෝ සෝ දුක්ඛං විහරති. තං කිස්ස හේතු? දුරක්ඛාතත්තා, භික්ඛවේ, ධම්මස්සා”ති.
“Bhikkhus, in a poorly explained teaching and training an energetic person lives in suffering. Why is that? Because the teaching is poorly explained.”
325
325
“ස්වාක්ඛාතේ, භික්ඛවේ, ධම්මවිනයේ යෝ කුසීතෝ සෝ දුක්ඛං විහරති. තං කිස්ස හේතු? ස්වාක්ඛාතත්තා, භික්ඛවේ, ධම්මස්සා”ති.
“Bhikkhus, in a well explained teaching and training a lazy person lives in suffering. Why is that? Because the teaching is well explained.”
326
326
“දුරක්ඛාතේ, භික්ඛවේ, ධම්මවිනයේ යෝ කුසීතෝ සෝ සුඛං විහරති. තං කිස්ස හේතු? දුරක්ඛාතත්තා, භික්ඛවේ, ධම්මස්සා”ති.
“Bhikkhus, in a poorly explained teaching and training a lazy person lives happily. Why is that? Because the teaching is poorly explained.”
327
327
“ස්වාක්ඛාතේ, භික්ඛවේ, ධම්මවිනයේ යෝ ආරද්ධවීරියෝ සෝ සුඛං විහරති. තං කිස්ස හේතු? ස්වාක්ඛාතත්තා, භික්ඛවේ, ධම්මස්සා”ති.
“Bhikkhus, in a well explained teaching and training an energetic person lives happily. Why is that? Because the teaching is well explained.”
328
328
“සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, අප්පමත්තකෝපි ගූථෝ දුග්ගන්ධෝ හෝති; ඒවමේවං ඛෝ අහං, භික්ඛවේ, අප්පමත්තකම්පි භවං න වණ්ණේමි, අන්තමසෝ අච්ඡරාසඞ්ඝාතමත්තම්පි”.
“Just as, bhikkhus, even a tiny bit of fecal matter still stinks, so too I don’t approve of even a tiny bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.”
329
329–332
“සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, අප්පමත්තකම්පි මුත්තං දුග්ගන්ධං හෝති … අප්පමත්තකෝපි ඛේළෝ දුග්ගන්ධෝ හෝති … අප්පමත්තකෝපි පුබ්බෝ දුග්ගන්ධෝ හෝති … අප්පමත්තකම්පි ලෝහිතං දුග්ගන්ධං හෝති; ඒවමේවං ඛෝ අහං, භික්ඛවේ, අප්පමත්තකම්පි භවං න වණ්ණේමි, අන්තමසෝ අච්ඡරාසඞ්ඝාතමත්තම්පි”.
“Just as even a tiny bit of urine, or spit, or pus, or blood still stinks, so too I don’t approve of even a tiny bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.”
වග්ගෝ තතියෝ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
