| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.15
Numbered Discourses 3.15
2. රථකාරවග්ග
2. The Chariot-Maker
සචේතනසුත්ත
About Pacetana
ඒකං සමයං භගවා බාරාණසියං විහරති ඉසිපතනේ මිගදායේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
“භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, රාජා අහෝසි සචේතනෝ නාම. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, රාජා සචේතනෝ රථකාරං ආමන්තේසි: ‘ඉතෝ මේ, සම්ම රථකාර, ඡන්නං මාසානං අච්චයේන සඞ්ගාමෝ භවිස්සති. සක්ඛිස්සසි මේ, සම්ම රථකාර, නවං චක්කයුගං කාතුන්(අ)ති?
“Once upon a time there was a king named Pacetana. Then King Pacetana addressed his chariot-maker, ‘In six months’ time, my good chariot-maker, there will be a battle. Are you able to make me a new pair of wheels?’
‘සක්කෝමි, දේවා(අ)ති ඛෝ, භික්ඛවේ, රථකාරෝ රඤ්ඤෝ සචේතනස්ස පච්චස්සෝසි. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, රථකාරෝ ඡහි මාසේහි ඡාරත්තූනේහි ඒකං චක්කං නිට්ඨාපේසි.
‘I can, Your Majesty,’ replied the chariot-maker. Then, when it was six days less than six months later, the chariot-maker had finished one wheel.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, රාජා සචේතනෝ රථකාරං ආමන්තේසි: ‘ඉතෝ මේ, සම්ම රථකාර, ඡන්නං දිවසානං අච්චයේන සඞ්ගාමෝ භවිස්සති, නිට්ඨිතං නවං චක්කයුගන්(අ)ති?
Then King Pacetana addressed his chariot-maker, ‘In six days’ time there will be a battle. Is my new pair of wheels finished?’
‘ඉමේහි ඛෝ, දේව, ඡහි මාසේහි ඡාරත්තූනේහි ඒකං චක්කං නිට්ඨිතන්(අ)ති.
‘Now that it is six days less than six months, Your Majesty, I have finished one wheel.’
‘සක්ඛිස්සසි පන මේ, සම්ම රථකාර, ඉමේහි ඡහි දිවසේහි දුතියං චක්කං නිට්ඨාපේතුන්(අ)ති?
‘Are you able to finish the second wheel in these six days?’
‘සක්කෝමි, දේවා(අ)ති ඛෝ, භික්ඛවේ, රථකාරෝ ඡහි දිවසේහි දුතියං චක්කං නිට්ඨාපේත්වා නවං චක්කයුගං ආදාය යේන රාජා සචේතනෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා රාජානං සචේතනං ඒතදවෝච: ‘ඉදං තේ, දේව, නවං චක්කයුගං නිට්ඨිතන්(අ)ති.
Saying, ‘I can, Your Majesty,’ the chariot-maker finished the second wheel in six days. Taking the pair of wheels he went up to King Pacetana, and said this to the king, ‘Your Majesty, these are your two new wheels, finished.’
‘යඤ්ච තේ ඉදං, සම්ම රථකාර, චක්කං ඡහි මාසේහි නිට්ඨිතං ඡාරත්තූනේහි යඤ්ච තේ ඉදං චක්කං ඡහි දිවසේහි නිට්ඨිතං, ඉමේසං කිං නානාකරණං? නේසාහං කිඤ්චි නානාකරණං පස්සාමී(අ)ති.
‘But, my good chariot-maker, what is the difference between the wheel that was finished in six days less than six months, and the wheel finished in just six days? Because I can’t see any difference between them.’
‘අත්ථේසං, දේව, නානාකරණං. පස්සතු දේවෝ නානාකරණන්(අ)ති.
‘But, Your Majesty, there is a difference. See now what it is.’
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, රථකාරෝ යං තං චක්කං ඡහි දිවසේහි නිට්ඨිතං තං පවත්තේසි. තං පවත්තිතං සමානං යාවතිකා අභිසඞ්ඛාරස්ස ගති තාවතිකං ගන්ත්වා චිඞ්ගුලායිත්වා භූමියං පපති. යං පන තං චක්කං ඡහි මාසේහි නිට්ඨිතං ඡාරත්තූනේහි තං පවත්තේසි. තං පවත්තිතං සමානං යාවතිකා අභිසඞ්ඛාරස්ස ගති තාවතිකං ගන්ත්වා අක්ඛාහතං මඤ්ඤේ අට්ඨාසි.
Then the chariot-maker rolled forth the wheel that had been finished in six days. It rolled as far as the original impetus took it, then wobbled and fell down. Then he rolled forth the wheel that had been finished in six days less than six months. It rolled as far as the original impetus took it, then stood still as if fixed to an axle.
‘කෝ නු ඛෝ, සම්ම රථකාර, හේතු කෝ පච්චයෝ යමිදං චක්කං ඡහි දිවසේහි නිට්ඨිතං තං පවත්තිතං සමානං යාවතිකා අභිසඞ්ඛාරස්ස ගති තාවතිකං ගන්ත්වා චිඞ්ගුලායිත්වා භූමියං පපති? කෝ පන, සම්ම රථකාර, හේතු කෝ පච්චයෝ යමිදං චක්කං ඡහි මාසේහි නිට්ඨිතං ඡාරත්තූනේහි තං පවත්තිතං සමානං යාවතිකා අභිසඞ්ඛාරස්ස ගති තාවතිකං ගන්ත්වා අක්ඛාහතං මඤ්ඤේ අට්ඨාසී(අ)ති?
‘But what is the cause, my good chariot-maker, what is the reason why the wheel that was finished in six days wobbled and fell, while the one that was finished in six days less than six months stood still as if fixed to an axle?’
‘යමිදං, දේව, චක්කං ඡහි දිවසේහි නිට්ඨිතං තස්ස නේමිපි සවඞ්කා සදෝසා සකසාවා, අරාපි සවඞ්කා සදෝසා සකසාවා, නාභිපි සවඞ්කා සදෝසා සකසාවා. තං නේමියාපි සවඞ්කත්තා සදෝසත්තා සකසාවත්තා, අරානම්පි සවඞ්කත්තා සදෝසත්තා සකසාවත්තා, නාභියාපි සවඞ්කත්තා සදෝසත්තා සකසාවත්තා පවත්තිතං සමානං යාවතිකා අභිසඞ්ඛාරස්ස ගති තාවතිකං ගන්ත්වා චිඞ්ගුලායිත්වා භූමියං පපති. යං පන තං, දේව, චක්කං ඡහි මාසේහි නිට්ඨිතං ඡාරත්තූනේහි තස්ස නේමිපි අවඞ්කා අදෝසා අකසාවා, අරාපි අවඞ්කා අදෝසා අකසාවා, නාභිපි අවඞ්කා අදෝසා අකසාවා. තං නේමියාපි අවඞ්කත්තා අදෝසත්තා අකසාවත්තා, අරානම්පි අවඞ්කත්තා අදෝසත්තා අකසාවත්තා, නාභියාපි අවඞ්කත්තා අදෝසත්තා අකසාවත්තා පවත්තිතං සමානං යාවතිකා අභිසඞ්ඛාරස්ස ගති තාවතිකං ගන්ත්වා අක්ඛාහතං මඤ්ඤේ අට්ඨාසී(අ)ති.
‘The wheel that was finished in six days, Your Majesty, is crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub. That’s why it wobbled and fell. The wheel that was finished in six days less than six months, Your Majesty, is not crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub. That’s why it stood still as if fixed to an axle.’
සියා ඛෝ පන, භික්ඛවේ, තුම්හාකං ඒවමස්ස: ‘අඤ්ඤෝ නූන තේන සමයේන සෝ රථකාරෝ අහෝසී(අ)ති. න ඛෝ පනේතං, භික්ඛවේ, ඒවං දට්ඨබ්බං. අහං තේන සමයේන සෝ රථකාරෝ අහෝසිං. තදාහං, භික්ඛවේ, කුසලෝ දාරුවඞ්කානං දාරුදෝසානං දාරුකසාවානං.
Now, bhikkhus, you might think: ‘Surely that chariot-maker must have been someone else at that time?’ But you should not see it like that. I myself was the chariot-maker at that time. Then I was skilled in the crooks, flaws, and defects of wood.
ඒතරහි ඛෝ පනාහං, භික්ඛවේ, අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ කුසලෝ කායවඞ්කානං කායදෝසානං කායකසාවානං, කුසලෝ වචීවඞ්කානං වචීදෝසානං වචීකසාවානං, කුසලෝ මනෝවඞ්කානං මනෝදෝසානං මනෝකසාවානං. යස්ස කස්සචි, භික්ඛවේ, භික්ඛුස්ස වා භික්ඛුනියා වා කායවඞ්කෝ අප්පහීනෝ කායදෝසෝ කායකසාවෝ, වචීවඞ්කෝ අප්පහීනෝ වචීදෝසෝ වචීකසාවෝ, මනෝවඞ්කෝ අප්පහීනෝ මනෝදෝසෝ මනෝකසාවෝ, ඒවං පපතිතා තේ, භික්ඛවේ, ඉමස්මා ධම්මවිනයා, සේය්යථාපි තං චක්කං ඡහි දිවසේහි නිට්ඨිතං.
Now that I am a perfected one, a fully awakened Buddha, I am skilled in the crooks, flaws, and defects of actions by body, speech, and mind. Whatever monk or nun has not given up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind has fallen from the teaching and training, just like the wheel that was finished in six days.
යස්ස කස්සචි, භික්ඛවේ, භික්ඛුස්ස වා භික්ඛුනියා වා කායවඞ්කෝ පහීනෝ කායදෝසෝ කායකසාවෝ, වචීවඞ්කෝ පහීනෝ වචීදෝසෝ වචීකසාවෝ, මනෝවඞ්කෝ පහීනෝ මනෝදෝසෝ මනෝකසාවෝ, ඒවං පතිට්ඨිතා තේ, භික්ඛවේ, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ, සේය්යථාපි තං චක්කං ඡහි මාසේහි නිට්ඨිතං ඡාරත්තූනේහි.
Whatever monk or nun has given up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind is established in the teaching and training, just like the wheel that was finished in six days less than six months.
තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘කායවඞ්කං පජහිස්සාම කායදෝසං කායකසාවං, වචීවඞ්කං පජහිස්සාම වචීදෝසං වචීකසාවං, මනෝවඞ්කං පජහිස්සාම මනෝදෝසං මනෝකසාවන්(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බන්”ති.
So you should train like this: ‘We will give up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind.’ That’s how you should train.”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
