| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
အင်္ဂုတ္တရ နိကာယ ၃၊၂၈
Numbered Discourses 3.28
၃၊ ပုဂ္ဂလဝဂ္ဂ
3. Persons
ဂူထဘာဏီသုတ္တ
Speech like Dung
“တယောမေ, ဘိက္ခဝေ, ပုဂ္ဂလာ သန္တော သံဝိဇ္ဇမာနာ လောကသ္မိံ၊ ကတမေ တယော? ဂူထဘာဏီ, ပုပ္ဖဘာဏီ, မဓုဘာဏီ၊
“These three kinds of people are found in the world. What three? One with speech like dung, one with speech like flowers, and one with speech like honey.
ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ပုဂ္ဂလော ဂူထဘာဏီ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စော ပုဂ္ဂလော သဘဂ္ဂတော ဝါ ပရိသဂ္ဂတော ဝါ ဉာတိမဇ္ဈဂတော ဝါ ပူဂမဇ္ဈဂတော ဝါ ရာဇကုလမဇ္ဈဂတော ဝါ အဘိနီတော သက္ခိပုဋ္ဌော: ‘ဧဟမ္ဘော ပုရိသ, ယံ ဇာနာသိ တံ ဝဒေဟီ'တိ၊ သော အဇာနံ ဝါ အာဟ: ‘ဇာနာမီ'တိ, ဇာနံ ဝါ အာဟ: ‘န ဇာနာမီ'တိ, အပဿံ ဝါ အာဟ: ‘ပဿာမီ'တိ, ပဿံ ဝါ အာဟ: ‘န ပဿာမီ'တိ; ဣတိ အတ္တဟေတု ဝါ ပရဟေတု ဝါ အာမိသကိဉ္စိက္ခဟေတု ဝါ သမ္ပဇာနမုသာ ဘာသိတာ ဟောတိ၊ အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ပုဂ္ဂလော ဂူထဘာဏီ၊
And who has speech like dung? It’s someone who is summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I know.’ Knowing, they say ‘I don’t know.’ Not seeing, they say ‘I see.’ And seeing, they say ‘I don’t see.’ So they deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason. This is called a person with speech like dung.
ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ပုဂ္ဂလော ပုပ္ဖဘာဏီ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စော ပုဂ္ဂလော သဘဂ္ဂတော ဝါ ပရိသဂ္ဂတော ဝါ ဉာတိမဇ္ဈဂတော ဝါ ပူဂမဇ္ဈဂတော ဝါ ရာဇကုလမဇ္ဈဂတော ဝါ အဘိနီတော သက္ခိပုဋ္ဌော: ‘ဧဟမ္ဘော ပုရိသ, ယံ ပဇာနာသိ တံ ဝဒေဟီ'တိ, သော အဇာနံ ဝါ အာဟ: ‘န ဇာနာမီ'တိ, ဇာနံ ဝါ အာဟ: ‘ဇာနာမီ'တိ, အပဿံ ဝါ အာဟ: ‘န ပဿာမီ'တိ, ပဿံ ဝါ အာဟ: ‘ပဿာမီ'တိ; ဣတိ အတ္တဟေတု ဝါ ပရဟေတု ဝါ အာမိသကိဉ္စိက္ခဟေတု ဝါ န သမ္ပဇာနမုသာ ဘာသိတာ ဟောတိ၊ အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ပုဂ္ဂလော ပုပ္ဖဘာဏီ၊
And who has speech like flowers? It’s someone who is summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I don’t know.’ Knowing, they say ‘I know.’ Not seeing, they say ‘I don’t see.’ And seeing, they say ‘I see.’ So they don’t deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason. This is called a person with speech like flowers.
ကတမော စ, ဘိက္ခဝေ, ပုဂ္ဂလော မဓုဘာဏီ? ဣဓ, ဘိက္ခဝေ, ဧကစ္စော ပုဂ္ဂလော ဖရုသံ ဝါစံ ပဟာယ ဖရုသာယ ဝါစာယ ပဋိဝိရတော ဟောတိ; ယာ သာ ဝါစာ နေလာ ကဏ္ဏသုခါ ပေမနီယာ ဟဒယင်္ဂမာ ပေါရီ ဗဟုဇနကန္တာ ဗဟုဇနမနာပါ တထာရူပိံ ဝါစံ ဘာသိတာ ဟောတိ၊ အယံ ဝုစ္စတိ, ဘိက္ခဝေ, ပုဂ္ဂလော မဓုဘာဏီ၊
And who has speech like honey? It’s someone who gives up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. This is called a person with speech like honey.
ဣမေ ခေါ, ဘိက္ခဝေ, တယော ပုဂ္ဂလာ သန္တော သံဝိဇ္ဇမာနာ လောကသ္မိန်”တိ၊
These are the three people found in the world.”
အဋ္ဌမံ၊
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
