| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.47
Numbered Discourses 8.47
5. උපෝසථවග්ග
5. Uposatha
දුතියවිසාඛාසුත්ත
With Visākhā on the Lovable Gods
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති පුබ්බාරාමේ මිගාරමාතුපාසාදේ. අථ ඛෝ විසාඛා මිගාරමාතා …පේ… ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ විසාඛං මිගාරමාතරං භගවා ඒතදවෝච:
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother. Then Visākhā, Migāra’s mother, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her:
“අට්ඨහි ඛෝ, විසාඛේ, ධම්මේහි සමන්නාගතෝ මාතුගාමෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා මනාපකායිකානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජති. කතමේහි අට්ඨහි? ඉධ, විසාඛේ, මාතුගාමෝ යස්ස මාතාපිතරෝ භත්තුනෝ දේන්ති අත්ථකාමා හිතේසිනෝ අනුකම්පකා අනුකම්පං උපාදාය තස්ස හෝති පුබ්බුට්ඨායිනී පච්ඡානිපාතිනී කිඞ්කාරපටිස්සාවිනී මනාපචාරිනී පියවාදිනී …පේ….
“Visākhā, when they have eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Lovable Host. What eight? Take the case of a female whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and compassion. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. …
චාගවතී ඛෝ පන හෝති. විගතමලමච්ඡේරේන චේතසා අගාරං අජ්ඣාවසති මුත්තචාගා පයතපාණිනී වෝස්සග්ගරතා යාචයෝගා දානසංවිභාගරතා. ඉමේහි ඛෝ, විසාඛේ, අට්ඨහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ මාතුගාමෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා මනාපකායිකානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජතීති.
She’s generous. She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. When they have these eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Lovable Host.
යෝ නං භරති සබ්බදා, නිච්චං ආතාපි උස්සුකෝ; තං සබ්බකාමදං පෝසං, භත්තාරං නාතිමඤ්ඤති.
She’d never look down on her husband, who’s always eager to work hard, always looking after her, and bringing whatever she wants.
න චාපි සෝත්ථි භත්තාරං, ඉස්සාවාදේන රෝසයේ; භත්තු ච ගරුනෝ සබ්බේ, පටිපූජේති පණ්ඩිතා.
And a good woman never scolds her husband with jealous words. Being astute, she reveres those respected by her husband.
උට්ඨාහිකා අනලසා, සඞ්ගහිතපරිජ්ජනා; භත්තු මනාපං චරති, සම්භතං අනුරක්ඛති.
She gets up early, works tirelessly, and manages the domestic help. She’s lovable to her husband, and preserves his wealth.
යා ඒවං වත්තති නාරී, භත්තු ඡන්දවසානුගා; මනාපා නාම තේ දේවා, යත්ථ සා උපපජ්ජතී”ති.
A lady who fulfills these duties according to her husband’s desire, is reborn among the gods called ‘Lovable’.”
සත්තමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
