| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.41
Numbered Discourses 8.41
5. උපෝසථවග්ග
5. Uposatha
සඞ්ඛිත්තූපෝසථසුත්ත
The Uposatha day With Eight Factors, In Brief
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
“භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතෝ, භික්ඛවේ, උපෝසථෝ උපවුත්ථෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ මහාජුතිකෝ මහාවිප්ඵාරෝ. කථං උපවුත්ථෝ ච, භික්ඛවේ, අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතෝ උපෝසථෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ මහාජුතිකෝ මහාවිප්ඵාරෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘යාවජීවං අරහන්තෝ පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතා නිහිතදණ්ඩා නිහිතසත්ථා ලජ්ජී දයාපන්නා, සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පිනෝ විහරන්ති. අහම්පජ්ජ ඉමඤ්ච රත්තිං ඉමඤ්ච දිවසං පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ නිහිතදණ්ඩෝ නිහිතසත්ථෝ ලජ්ජී දයාපන්නෝ, සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පී විහරාමි. ඉමිනාපඞ්ගේන අරහතං අනුකරෝමි, උපෝසථෝ ච මේ උපවුත්ථෝ භවිස්සතී(අ)ති. ඉමිනා පඨමේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති.
“Bhikkhus, the observance of the Uposatha day with its eight factors is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful. And how should it be observed? It’s when a noble disciple reflects: ‘As long as they live, the perfected ones give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They are scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. I, too, for this day and night will give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. I’ll be scrupulous and kind, and live full of compassion for all living beings. I will observe the Uposatha day by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its first factor.
‘යාවජීවං අරහන්තෝ අදින්නාදානං පහාය අදින්නාදානා පටිවිරතා දින්නාදායී දින්නපාටිකඞ්ඛී, අථේනේන සුචිභූතේන අත්තනා විහරන්ති. අහම්පජ්ජ ඉමඤ්ච රත්තිං ඉමඤ්ච දිවසං අදින්නාදානං පහාය අදින්නාදානා පටිවිරතෝ දින්නාදායී දින්නපාටිකඞ්ඛී, අථේනේන සුචිභූතේන අත්තනා විහරාමි. ඉමිනාපඞ්ගේන අරහතං අනුකරෝමි, උපෝසථෝ ච මේ උපවුත්ථෝ භවිස්සතී(අ)ති. ඉමිනා දුතියේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති.
‘As long as they live, the perfected ones give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. I, too, for this day and night will give up stealing. I’ll take only what’s given, and expect only what’s given. I’ll keep myself clean by not thieving. I will observe the Uposatha day by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its second factor.
‘යාවජීවං අරහන්තෝ අබ්රහ්මචරියං පහාය බ්රහ්මචාරිනෝ ආරාචාරිනෝ විරතා මේථුනා ගාමධම්මා. අහම්පජ්ජ ඉමඤ්ච රත්තිං ඉමඤ්ච දිවසං අබ්රහ්මචරියං පහාය බ්රහ්මචාරී ආරාචාරී විරතෝ මේථුනා ගාමධම්මා. ඉමිනාපඞ්ගේන අරහතං අනුකරෝමි, උපෝසථෝ ච මේ උපවුත්ථෝ භවිස්සතී(අ)ති. ඉමිනා තතියේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති.
‘As long as they live, the perfected ones give up unchastity. They are celibate, set apart, avoiding the vulgar act of sex. I, too, for this day and night will give up unchastity. I will be celibate, set apart, avoiding the vulgar act of sex. I will observe the Uposatha day by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its third factor.
‘යාවජීවං අරහන්තෝ මුසාවාදං පහාය මුසාවාදා පටිවිරතා සච්චවාදිනෝ සච්චසන්ධා ථේතා පච්චයිකා අවිසංවාදකෝ ලෝකස්ස. අහම්පජ්ජ ඉමඤ්ච රත්තිං ඉමඤ්ච දිවසං මුසාවාදං පහාය මුසාවාදා පටිවිරතෝ සච්චවාදී සච්චසන්ධෝ ථේතෝ පච්චයිකෝ අවිසංවාදකෝ ලෝකස්ස. ඉමිනාපඞ්ගේන අරහතං අනුකරෝමි, උපෝසථෝ ච මේ උපවුත්ථෝ භවිස්සතී(අ)ති. ඉමිනා චතුත්ථේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති.
‘As long as they live, the perfected ones give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and trustworthy, and don’t trick the world with their words. I, too, for this day and night will give up lying. I’ll speak the truth and stick to the truth. I’ll be honest and trustworthy, and won’t trick the world with my words. I will observe the Uposatha day by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its fourth factor.
‘යාවජීවං අරහන්තෝ සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානං පහාය සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානා පටිවිරතා. අහම්පජ්ජ ඉමඤ්ච රත්තිං ඉමඤ්ච දිවසං සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානං පහාය සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානා පටිවිරතෝ. ඉමිනාපඞ්ගේන අරහතං අනුකරෝමි, උපෝසථෝ ච මේ උපවුත්ථෝ භවිස්සතී(අ)ති. ඉමිනා පඤ්චමේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති.
‘As long as they live, the perfected ones give up alcoholic drinks that cause negligence. I, too, for this day and night will give up alcoholic drinks that cause negligence. I will observe the Uposatha day by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its fifth factor.
‘යාවජීවං අරහන්තෝ ඒකභත්තිකා රත්තූපරතා විරතා විකාලභෝජනා. අහම්පජ්ජ ඉමඤ්ච රත්තිං ඉමඤ්ච දිවසං ඒකභත්තිකෝ රත්තූපරතෝ විරතෝ විකාලභෝජනා. ඉමිනාපඞ්ගේන අරහතං අනුකරෝමි, උපෝසථෝ ච මේ උපවුත්ථෝ භවිස්සතී(අ)ති. ඉමිනා ඡට්ඨේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති.
‘As long as they live, the perfected ones eat in one part of the day, abstaining from eating at night and from food at the wrong time. I, too, for this day and night will eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. I will observe the Uposatha day by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its sixth factor.
‘යාවජීවං අරහන්තෝ නච්චගීතවාදිතවිසූකදස්සනමාලාගන්ධවිලේපනධාරණමණ්ඩනවිභූසනට්ඨානං පහාය නච්චගීතවාදිතවිසූකදස්සනමාලාගන්ධවිලේපනධාරණමණ්ඩනවිභූසනට්ඨානා පටිවිරතා. අහම්පජ්ජ ඉමඤ්ච රත්තිං ඉමඤ්ච දිවසං නච්චගීතවාදිතවිසූකදස්සනමාලාගන්ධවිලේපනධාරණමණ්ඩනවිභූසනට්ඨානං පහාය නච්චගීතවාදිතවිසූකදස්සනමාලාගන්ධවිලේපනධාරණමණ්ඩනවිභූසනට්ඨානා පටිවිරතෝ. ඉමිනාපඞ්ගේන අරහතං අනුකරෝමි, උපෝසථෝ ච මේ උපවුත්ථෝ භවිස්සතී(අ)ති. ඉමිනා සත්තමේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති.
‘As long as they live, the perfected ones give up seeing shows of dancing, singing, and music ; and beautifying and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. I, too, for this day and night will give up seeing shows of dancing, singing, and music ; and beautifying and adorning myself with garlands, fragrance, and makeup. I will observe the Uposatha day by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its seventh factor.
‘යාවජීවං අරහන්තෝ උච්චාසයනමහාසයනං පහාය උච්චාසයනමහාසයනා පටිවිරතා නීචසේය්යං කප්පේන්ති—මඤ්චකේ වා තිණසන්ථාරකේ වා. අහම්පජ්ජ ඉමඤ්ච රත්තිං ඉමඤ්ච දිවසං උච්චාසයනමහාසයනං පහාය උච්චාසයනමහාසයනා පටිවිරතෝ නීචසේය්යං කප්පේමි—මඤ්චකේ වා තිණසන්ථාරකේ වා. ඉමිනාපඞ්ගේන අරහතං අනුකරෝමි, උපෝසථෝ ච මේ උපවුත්ථෝ භවිස්සතී(අ)ති. ඉමිනා අට්ඨමේන අඞ්ගේන සමන්නාගතෝ හෝති.
‘As long as they live, the perfected ones give up high and luxurious beds. They sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. I, too, for this day and night will give up high and luxurious beds. I’ll sleep in a low place, either a small bed or a straw mat. I will observe the Uposatha day by doing as the perfected ones do in this respect.’ This is its eighth factor.
ඒවං උපවුත්ථෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතෝ උපෝසථෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ මහාජුතිකෝ මහාවිප්ඵාරෝ”ති.
The observance of the Uposatha day with its eight factors in this way is very fruitful and beneficial and splendid and bountiful.”
පඨමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
