Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.38

Numbered Discourses 3.38

4. දේවදූතවග්ග

4. Messengers of the Gods

දුතියචතුමහාරාජසුත්ත

The Four Great Kings (2nd)

“භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ දේවේ තාවතිංසේ අනුනයමානෝ තායං වේලායං ඉමං ගාථං අභාසි:

“Once upon a time, bhikkhus, Sakka, lord of gods, guiding the gods of the Thirty-Three, recited this verse:

‘චාතුද්දසිං පඤ්චදසිං, යා ච පක්ඛස්ස අට්ඨමී; පාටිහාරියපක්ඛඤ්ච, අට්ඨඞ්ගසුසමාගතං; උපෝසථං උපවසේය්‍ය, යෝපිස්ස මාදිසෝ නරෝ(අ)ති.

‘Whoever wants to be like me would observe the Uposatha day complete in all eight factors, on the fourteenth and the fifteenth days, and the eighth day of the fortnight, as well as on the fortnightly special displays.’

සා ඛෝ පනේසා, භික්ඛවේ, සක්කේන දේවානමින්දේන ගාථා දුග්ගීතා න සුගීතා දුබ්භාසිතා න සුභාසිතා. තං කිස්ස හේතු? සක්කෝ හි, භික්ඛවේ, දේවානමින්දෝ අපරිමුත්තෝ ජාතියා ජරාය මරණේන සෝකේහි පරිදේවේහි දුක්ඛේහි දෝමනස්සේහි උපායාසේහි, අපරිමුත්තෝ දුක්ඛස්මාති වදාමි.

But that verse was poorly sung by Sakka, lord of gods, not well sung; poorly spoken, not well spoken. Why is that? Because Sakka, lord of gods, is not exempt from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. He is not exempt from suffering, I say.

යෝ ච ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අරහං ඛීණාසවෝ වුසිතවා කතකරණීයෝ ඕහිතභාරෝ අනුප්පත්තසදත්ථෝ පරික්ඛීණභවසංයෝජනෝ සම්මදඤ්ඤාවිමුත්තෝ, තස්ස ඛෝ ඒතං, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ කල්ලං වචනාය:

But for a bhikkhu who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—it is appropriate to say:

‘චාතුද්දසිං පඤ්චදසිං, යා ච පක්ඛස්ස අට්ඨමී; පාටිහාරියපක්ඛඤ්ච, අට්ඨඞ්ගසුසමාගතං; උපෝසථං උපවසේය්‍ය, යෝපිස්ස මාදිසෝ නරෝ(අ)ති.

‘Whoever wants to be like me would observe the Uposatha day, complete in all eight factors, on the fourteenth and the fifteenth days, and the eighth day of the fortnight, as well as on the fortnightly special displays.’

තං කිස්ස හේතු? සෝ හි, භික්ඛවේ, භික්ඛු පරිමුත්තෝ ජාතියා ජරාය මරණේන සෝකේහි පරිදේවේහි දුක්ඛේහි දෝමනස්සේහි උපායාසේහි, පරිමුත්තෝ දුක්ඛස්මාති වදාමී”ති.

Why is that? Because that bhikkhu is exempt from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. He is exempt from suffering, I say.”

අට්ඨමං.





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact