| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.36
Numbered Discourses 3.36
4. දේවදූතවග්ග
4. Messengers of the Gods
දේවදූතසුත්ත
Messengers of the Gods
“තීණිමානි, භික්ඛවේ, දේවදූතානි. කතමානි තීණි?
“There are, bhikkhus, these three messengers of the gods. What three?
ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ කායේන දුච්චරිතං චරති, වාචාය දුච්චරිතං චරති, මනසා දුච්චරිතං චරති. සෝ කායේන දුච්චරිතං චරිත්වා, වාචාය දුච්චරිතං චරිත්වා, මනසා දුච්චරිතං චරිත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති. තමේනං, භික්ඛවේ, නිරයපාලා නානාබාහාසු ගහේත්වා යමස්ස රඤ්ඤෝ දස්සේන්ති: ‘අයං, දේව, පුරිසෝ අමත්තේය්යෝ අපේත්තේය්යෝ අසාමඤ්ඤෝ අබ්රහ්මඤ්ඤෝ, න කුලේ ජේට්ඨාපචායී. ඉමස්ස දේවෝ දණ්ඩං පණේතූ(අ)ති.
Firstly, someone does bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Then the wardens of hell take them by the arms and present them to King Yama, saying: ‘Your Majesty, this person did not pay due respect to their mother and father, ascetics and brahmins, or honor the elders in the family. May Your Majesty punish them!’
තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා පඨමං දේවදූතං සමනුයුඤ්ජති සමනුගාහති සමනුභාසති: ‘අම්භෝ, පුරිස, න ත්වං අද්දස මනුස්සේසු පඨමං දේවදූතං පාතුභූතන්(අ)ති?
Then King Yama pursues, presses, and grills them about the first messenger of the gods: ‘Mister, did you not see the first messenger of the gods that appeared among human beings?’
සෝ ඒවමාහ: ‘නාද්දසං, භන්තේ(අ)ති.
They say, ‘I saw nothing, sir.’
තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා ඒවමාහ: ‘අම්භෝ පුරිස, න ත්වං අද්දස මනුස්සේසු ඉත්ථිං වා පුරිසං වා ආසීතිකං වා නාවුතිකං වා වස්සසතිකං වා ජාතියා ජිණ්ණං ගෝපානසිවඞ්කං භෝග්ගං දණ්ඩපරායණං පවේධමානං ගච්ඡන්තං ආතුරං ගතයෝබ්බනං ඛණ්ඩදන්තං පලිතකේසං විලූනං ඛල්ලිතසිරං වලිතං තිලකාහතගත්තන්(අ)ති?
Then King Yama says, ‘Mister, did you not see among human beings an elderly woman or a man—eighty, ninety, or a hundred years old—bent double, crooked, leaning on a staff, trembling as they walk, ailing, past their prime, with teeth broken, hair grey and scanty or bald, skin wrinkled, and limbs blotchy?’
සෝ ඒවමාහ: ‘අද්දසං, භන්තේ(අ)ති.
They say, ‘I saw that, sir.’
තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා ඒවමාහ: ‘අම්භෝ, පුරිස, තස්ස තේ විඤ්ඤුස්ස සතෝ මහල්ලකස්ස න ඒතදහෝසි—අහම්පි ඛෝම්හි ජරාධම්මෝ ජරං අනතීතෝ, හන්දාහං කල්යාණං කරෝමි, කායේන වාචාය මනසා(අ)ති?
Then King Yama says, ‘Mister, did it not occur to you—being sensible and mature—“I, too, am liable to grow old. I’m not exempt from old age. I’d better do good by way of body, speech, and mind”?’
සෝ ඒවමාහ: ‘නාසක්ඛිස්සං, භන්තේ. පමාදස්සං, භන්තේ(අ)ති.
They say, ‘I couldn’t, sir. I was negligent.’
තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා ඒවමාහ: ‘අම්භෝ, පුරිස, පමාදතාය න කල්යාණමකාසි කායේන වාචාය මනසා. තග්ඝ ත්වං, අම්භෝ පුරිස, තථා කරිස්සන්ති යථා තං පමත්තං. තං ඛෝ පන තේ ඒතං පාපකම්මං නේව මාතරා කතං, න පිතරා කතං, න භාතරා කතං, න භගිනියා කතං, න මිත්තාමච්චේහි කතං, න ඤාතිසාලෝහිතේහි කතං, න දේවතාහි කතං, න සමණබ්රාහ්මණේහි කතං; අථ ඛෝ තයාවේතං පාපකම්මං කතං, ත්වඤ්ඤේවේතස්ස විපාකං පටිසංවේදිස්සසී(අ)ති.
Then King Yama says, ‘Mister, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. Indeed, they’ll definitely punish you to fit your negligence. That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by the deities, or by ascetics and brahmins. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’
තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා පඨමං දේවදූතං සමනුයුඤ්ජිත්වා සමනුගාහිත්වා සමනුභාසිත්වා, දුතියං දේවදූතං සමනුයුඤ්ජති සමනුගාහති සමනුභාසති: ‘අම්භෝ පුරිස, න ත්වං අද්දස මනුස්සේසු දුතියං දේවදූතං පාතුභූතන්(අ)ති?
Then King Yama grills them about the second messenger of the gods: ‘Mister, did you not see the second messenger of the gods that appeared among human beings?’
සෝ ඒවමාහ: ‘නාද්දසං, භන්තේ(අ)ති. තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා ඒවමාහ: ‘අම්භෝ පුරිස, න ත්වං අද්දස මනුස්සේසු ඉත්ථිං වා පුරිසං වා ආබාධිකං දුක්ඛිතං බාළ්හගිලානං, සකේ මුත්තකරීසේ පලිපන්නං සේමානං, අඤ්ඤේහි වුට්ඨාපියමානං, අඤ්ඤේහි සංවේසියමානන්(අ)ති?
They say, ‘I saw nothing, sir.’ Then King Yama says, ‘Mister, did you not see among human beings a woman or a man, sick, suffering, gravely ill, collapsed in their own urine and feces, being picked up by some and put down by others?’
සෝ ඒවමාහ: ‘අද්දසං, භන්තේ(අ)ති.
They say, ‘I saw that, sir.’
තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා ඒවමාහ: ‘අම්භෝ පුරිස, තස්ස තේ විඤ්ඤුස්ස සතෝ මහල්ලකස්ස න ඒතදහෝසි: “අහම්පි ඛෝම්හි බ්යාධිධම්මෝ බ්යාධිං අනතීතෝ, හන්දාහං කල්යාණං කරෝමි කායේන වාචාය මනසා”(අ)ති?
Then King Yama says, ‘Mister, did it not occur to you—being sensible and mature—“I, too, am liable to become sick. I’m not exempt from sickness. I’d better do good by way of body, speech, and mind”?’
සෝ ඒවමාහ: ‘නාසක්ඛිස්සං, භන්තේ. පමාදස්සං, භන්තේ(අ)ති.
They say, ‘I couldn’t, sir. I was negligent.’
තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා ඒවමාහ: ‘අම්භෝ පුරිස, පමාදතාය න කල්යාණමකාසි කායේන වාචාය මනසා. තග්ඝ ත්වං, අම්භෝ පුරිස, තථා කරිස්සන්ති යථා තං පමත්තං. තං ඛෝ පන තේ ඒතං පාපකම්මං නේව මාතරා කතං, න පිතරා කතං, න භාතරා කතං, න භගිනියා කතං, න මිත්තාමච්චේහි කතං, න ඤාතිසාලෝහිතේහි කතං, න දේවතාහි කතං, න සමණබ්රාහ්මණේහි කතං; අථ ඛෝ තයාවේතං පාපකම්මං කතං. ත්වඤ්ඤේවේතස්ස විපාකං පටිසංවේදිස්සසී(අ)ති.
Then King Yama says, ‘Mister, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by the deities, or by ascetics and brahmins. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’
තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා දුතියං දේවදූතං සමනුයුඤ්ජිත්වා සමනුගාහිත්වා සමනුභාසිත්වා, තතියං දේවදූතං සමනුයුඤ්ජති සමනුගාහති සමනුභාසති: ‘අම්භෝ පුරිස, න ත්වං අද්දස මනුස්සේසු තතියං දේවදූතං පාතුභූතන්(අ)ති?
Then King Yama grills them about the third messenger of the gods: ‘Mister, did you not see the third messenger of the gods that appeared among human beings?’
සෝ ඒවමාහ: ‘නාද්දසං, භන්තේ(අ)ති.
They say, ‘I saw nothing, sir.’
තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා ඒවමාහ: ‘අම්භෝ පුරිස, න ත්වං අද්දස මනුස්සේසු ඉත්ථිං වා පුරිසං වා ඒකාහමතං වා ද්වීහමතං වා තීහමතං වා උද්ධුමාතකං විනීලකං විපුබ්බකජාතන්(අ)ති?
Then King Yama says, ‘Mister, did you not see among human beings a woman or a man, dead for one, two, or three days, bloated, livid, and festering?’
සෝ ඒවමාහ: ‘අද්දසං, භන්තේ(අ)ති.
They say, ‘I saw that, sir.’
තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා ඒවමාහ: ‘අම්භෝ පුරිස, තස්ස තේ විඤ්ඤුස්ස සතෝ මහල්ලකස්ස න ඒතදහෝසි—අහම්පි ඛෝම්හි මරණධම්මෝ මරණං අනතීතෝ, හන්දාහං කල්යාණං කරෝමි කායේන වාචාය මනසා(අ)ති?
Then King Yama says, ‘Mister, did it not occur to you—being sensible and mature—“I, too, am liable to die. I’m not exempt from death. I’d better do good by way of body, speech, and mind”?’
සෝ ඒවමාහ: ‘නාසක්ඛිස්සං, භන්තේ. පමාදස්සං, භන්තේ(අ)ති.
They say, ‘I couldn’t, sir. I was negligent.’
තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා ඒවමාහ: ‘අම්භෝ පුරිස, පමාදතාය න කල්යාණමකාසි කායේන වාචාය මනසා. තග්ඝ ත්වං, අම්භෝ පුරිස, තථා කරිස්සන්ති යථා තං පමත්තං. තං ඛෝ පන තේ ඒතං පාපකම්මං නේව මාතරා කතං, න පිතරා කතං, න භාතරා කතං, න භගිනියා කතං, න මිත්තාමච්චේහි කතං, න ඤාතිසාලෝහිතේහි කතං, න දේවතාහි කතං, න සමණබ්රාහ්මණේහි කතං; අථ ඛෝ තයාවේතං පාපකම්මං කතං. ත්වඤ්ඤේවේතස්ස විපාකං පටිසංවේදිස්සසී(අ)”ති.
Then King Yama says, ‘Mister, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by the deities, or by ascetics and brahmins. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’
තමේනං, භික්ඛවේ, යමෝ රාජා තතියං දේවදූතං සමනුයුඤ්ජිත්වා සමනුගාහිත්වා සමනුභාසිත්වා තුණ්හී හෝති. තමේනං, භික්ඛවේ, නිරයපාලා පඤ්චවිධබන්ධනං නාම කාරණං කරෝන්ති. තත්තං අයෝඛිලං හත්ථේ ගමේන්ති. තත්තං අයෝඛිලං දුතියස්මිං හත්ථේ ගමේන්ති. තත්තං අයෝඛිලං පාදේ ගමේන්ති. තත්තං අයෝඛිලං දුතියස්මිං පාදේ ගමේන්ති. තත්තං අයෝඛිලං මජ්ඣේ උරස්මිං ගමේන්ති. සෝ තත්ථ දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා වේදනා වේදියති, න ච තාව කාලං කරෝති යාව න තං පාපකම්මං බ්යන්තීහෝති.
Then, after grilling them about the third messenger of the gods, King Yama falls silent. Then the wardens of hell punish them with the five-fold crucifixion. They drive red-hot stakes through the hands and feet, and another in the middle of the chest. And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated.
තමේනං, භික්ඛවේ, නිරයපාලා සංවේසේත්වා කුධාරීහි තච්ඡන්ති. සෝ තත්ථ දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා වේදනා වේදියති, න ච තාව කාලං කරෝති යාව න තං පාපකම්මං බ්යන්තීහෝති.
Then the wardens of hell throw them down and hack them with axes. …
තමේනං, භික්ඛවේ, නිරයපාලා උද්ධම්පාදං අධෝසිරං ගහේත්වා වාසීහි තච්ඡන්ති …පේ…
They hang them upside-down and hack them with hatchets. …
තමේනං, භික්ඛවේ, නිරයපාලා රථේ යෝජේත්වා ආදිත්තාය භූමියා සම්පජ්ජලිතාය සජෝතිභූතාය සාරේන්තිපි පච්චාසාරේන්තිපි …පේ…
They harness them to a chariot, and drive them back and forth across burning ground, blazing and glowing. …
තමේනං, භික්ඛවේ, නිරයපාලා මහන්තං අඞ්ගාරපබ්බතං ආදිත්තං සම්පජ්ජලිතං සජෝතිභූතං ආරෝපේන්තිපි ඕරෝපේන්තිපි …පේ…
They make them climb up and down a huge mountain of burning coals, blazing and glowing. …
තමේනං, භික්ඛවේ, නිරයපාලා උද්ධම්පාදං අධෝසිරං ගහේත්වා තත්තාය ලෝහකුම්භියා පක්ඛිපන්ති, ආදිත්තාය සම්පජ්ජලිතාය සජෝතිභූතාය. (…) සෝ තත්ථ ඵේණුද්දේහකං පච්චමානෝ සකිම්පි උද්ධං ගච්ඡති, සකිම්පි අධෝ ගච්ඡති, සකිම්පි තිරියං ගච්ඡති. සෝ තත්ථ දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා වේදනා වේදියති, න ච තාව කාලං කරෝති යාව න තං පාපකම්මං බ්යන්තීහෝති. තමේනං, භික්ඛවේ, නිරයපාලා මහානිරයේ පක්ඛිපන්ති.
Then the wardens of hell turn them upside down and throw them in a red-hot copper pot, burning, blazing, and glowing. There they’re seared in boiling scum, and they’re swept up and down and round and round. And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated. Then the wardens of hell toss them into the Great Hell.
සෝ ඛෝ පන, භික්ඛවේ, මහානිරයෝ—
Now, about that Great Hell:
චතුක්කණ්ණෝ චතුද්වාරෝ, විභත්තෝ භාගසෝ මිතෝ; අයෝපාකාරපරියන්තෝ, අයසා පටිකුජ්ජිතෝ.
‘Four are its corners, four its doors, neatly divided in equal parts. Surrounded by an iron wall, of iron is its roof.
තස්ස අයෝමයා භූමි, ජලිතා තේජසා යුතා; සමන්තා යෝජනසතං, ඵරිත්වා තිට්ඨති සබ්බදාති.
The ground is even made of iron, it burns with fierce fire. The heat forever radiates a hundred leagues around.’
භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, යමස්ස රඤ්ඤෝ ඒතදහෝසි: ‘යේ කිර, භෝ, ලෝකේ පාපකානි කම්මානි කරෝන්ති තේ ඒවරූපා විවිධා කම්මකාරණා කරීයන්ති. අහෝ වතාහං මනුස්සත්තං ලභේය්යං, තථාගතෝ ච ලෝකේ උප්පජ්ජේය්ය අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ, තඤ්චාහං භගවන්තං පයිරුපාසේය්යං. සෝ ච මේ භගවා ධම්මං දේසේය්ය, තස්ස චාහං භගවතෝ ධම්මං ආජානේය්යන්(අ)ති.
Once upon a time, King Yama thought, ‘Those who do such bad deeds in the world receive these many different punishments. Oh, I hope I may be reborn as a human being! And that a Realized One—a perfected one, a fully awakened Buddha—arises in the world! And that I may pay homage to the Buddha! Then the Buddha can teach me Dhamma, so that I may understand his teaching.’
තං ඛෝ පනාහං, භික්ඛවේ, න අඤ්ඤස්ස සමණස්ස වා බ්රාහ්මණස්ස වා සුත්වා ඒවං වදාමි, අපි ච ඛෝ, භික්ඛවේ, යදේව මේ සාමං ඤාතං සාමං දිට්ඨං සාමං විදිතං තදේවාහං වදාමීති.
Now, I don’t say this because I’ve heard it from some other ascetic or brahmin. I only say it because I’ve known, seen, and realized it for myself.
චෝදිතා දේවදූතේහි, යේ පමජ්ජන්ති මාණවා; තේ දීඝරත්තං සෝචන්ති, හීනකායූපගා නරා.
Those people who are negligent, when warned by the gods’ messengers: a long time they sorrow, when they go to that wretched place.
යේ ච ඛෝ දේවදූතේහි, සන්තෝ සප්පුරිසා ඉධ; චෝදිතා නප්පමජ්ජන්ති, අරියධම්මේ කුදාචනං.
But those good and peaceful people, when warned by the god’s messengers, never neglect the teaching of the noble ones.
උපාදානේ භයං දිස්වා, ජාතිමරණසම්භවේ; අනුපාදා විමුච්චන්ති, ජාතිමරණසඞ්ඛයේ.
Seeing the peril in grasping, the origin of birth and death, the unattached are freed with the ending of birth and death.
තේ අප්පමත්තා සුඛිනෝ, දිට්ඨධම්මාභිනිබ්බුතා; සබ්බවේරභයාතීතා, සබ්බදුක්ඛං උපච්චගුන්”ති.
Happy, they’ve come to a safe place, extinguished in this very life. They’ve gone beyond all threats and perils, and risen above all suffering.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
