| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 6.75
Numbered Discourses 6.75
8. අරහත්තවග්ග
8. Perfection
දුක්ඛසුත්ත
Suffering
“ඡහි, භික්ඛවේ, ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භික්ඛු දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛං විහරති සවිඝාතං සෞපායාසං සපරිළාහං, කායස්ස භේදා පරං මරණා දුග්ගති පාටිකඞ්ඛා. කතමේහි ඡහි? කාමවිතක්කේන, බ්යාපාදවිතක්කේන, විහිංසාවිතක්කේන, කාමසඤ්ඤාය, බ්යාපාදසඤ්ඤාය, විහිංසාසඤ්ඤාය—ඉමේහි, ඛෝ, භික්ඛවේ, ඡහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භික්ඛු දිට්ඨේව ධම්මේ දුක්ඛං විහරති සවිඝාතං සෞපායාසං සපරිළාහං, කායස්ස භේදා පරං මරණා දුග්ගති පාටිකඞ්ඛා.
“Bhikkhus, when a bhikkhu has six qualities they live unhappily in the present life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. What six? Sensual, malicious, and cruel thoughts; and sensual, malicious, and cruel perceptions. When a bhikkhu has these six qualities they live unhappily in the present life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth.
ඡහි, භික්ඛවේ, ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භික්ඛු දිට්ඨේව ධම්මේ සුඛං විහරති අවිඝාතං අනුපායාසං අපරිළාහං, කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගති පාටිකඞ්ඛා. කතමේහි ඡහි? නේක්ඛම්මවිතක්කේන, අබ්යාපාදවිතක්කේන, අවිහිංසාවිතක්කේන, නේක්ඛම්මසඤ්ඤාය, අබ්යාපාදසඤ්ඤාය, අවිහිංසාසඤ්ඤාය—ඉමේහි, ඛෝ, භික්ඛවේ, ඡහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ භික්ඛු දිට්ඨේව ධම්මේ සුඛං විහරති අවිඝාතං අනුපායාසං අපරිළාහං, කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගති පාටිකඞ්ඛා”ති.
When a bhikkhu has six qualities they live happily in the present life—without distress, anguish, or fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth. What six? Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness. And perceptions of renunciation, good will, and harmlessness. When a bhikkhu has these six qualities they live happily in the present life—without distress, anguish, or fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth.”
පඨමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
