Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.70

Numbered Discourses 4.70

7. පත්තකම්මවග්ග

7. Fitting Deeds

අධම්මිකසුත්ත

Unprincipled

“යස්මිං, භික්ඛවේ, සමයේ රාජානෝ අධම්මිකා හෝන්ති, රාජායුත්තාපි තස්මිං සමයේ අධම්මිකා හෝන්ති. රාජායුත්තේසු අධම්මිකේසු බ්‍රාහ්මණගහපතිකාපි තස්මිං සමයේ අධම්මිකා හෝන්ති. බ්‍රාහ්මණගහපතිකේසු අධම්මිකේසු නේගමජානපදාපි තස්මිං සමයේ අධම්මිකා හෝන්ති. නේගමජානපදේසු අධම්මිකේසු විසමං චන්දිමසූරියා පරිවත්තන්ති. විසමං චන්දිමසූරියේසු පරිවත්තන්තේසු විසමං නක්ඛත්තානි තාරකරූපානි පරිවත්තන්ති. විසමං නක්ඛත්තේසු තාරකරූපේසු පරිවත්තන්තේසු විසමං රත්තින්දිවා පරිවත්තන්ති. විසමං රත්තින්දිවේසු පරිවත්තන්තේසු විසමං මාසද්ධමාසා පරිවත්තන්ති. විසමං මාසද්ධමාසේසු පරිවත්තන්තේසු විසමං උතුසංවච්ඡරා පරිවත්තන්ති. විසමං උතුසංවච්ඡරේසු පරිවත්තන්තේසු විසමං වාතා වායන්ති විසමා අපඤ්ජසා. විසමං වාතේසු වායන්තේසු විසමේසු අපඤ්ජසේසු දේවතා පරිකුපිතා භවන්ති. දේවතාසු පරිකුපිතාසු දේවෝ න සම්මා ධාරං අනුප්පවේච්ඡති. දේවේ න සම්මා ධාරං අනුප්පවේච්ඡන්තේ විසමපාකානි සස්සානි භවන්ති. විසමපාකානි, භික්ඛවේ, සස්සානි මනුස්සා පරිභුඤ්ජන්තා අප්පායුකා හෝන්ති දුබ්බණ්ණා ච බව්හාබාධා ච.

“At a time when kings are unprincipled, royal officials become unprincipled. When royal officials are unprincipled, brahmins and householders become unprincipled. When brahmins and householders are unprincipled, the people of town and country become unprincipled. When the people of town and country are unprincipled, the courses of the moon and sun become erratic. … the courses of the stars and constellations … the days and nights … the months and fortnights … the seasons and years become erratic. … the blowing of the winds becomes erratic and chaotic. … the deities are angered. … the heavens don’t provide enough rain. … the crops ripen erratically. When people eat crops that have ripened erratically, they become short-lived, ugly, weak, and sickly.

යස්මිං, භික්ඛවේ, සමයේ රාජානෝ ධම්මිකා හෝන්ති, රාජායුත්තාපි තස්මිං සමයේ ධම්මිකා හෝන්ති. රාජායුත්තේසු ධම්මිකේසු බ්‍රාහ්මණගහපතිකාපි තස්මිං සමයේ ධම්මිකා හෝන්ති. බ්‍රාහ්මණගහපතිකේසු ධම්මිකේසු නේගමජානපදාපි තස්මිං සමයේ ධම්මිකා හෝන්ති. නේගමජානපදේසු ධම්මිකේසු සමං චන්දිමසූරියා පරිවත්තන්ති. සමං චන්දිමසූරියේසු පරිවත්තන්තේසු සමං නක්ඛත්තානි තාරකරූපානි පරිවත්තන්ති. සමං නක්ඛත්තේසු තාරකරූපේසු පරිවත්තන්තේසු සමං රත්තින්දිවා පරිවත්තන්ති. සමං රත්තින්දිවේසු පරිවත්තන්තේසු සමං මාසද්ධමාසා පරිවත්තන්ති. සමං මාසද්ධමාසේසු පරිවත්තන්තේසු සමං උතුසංවච්ඡරා පරිවත්තන්ති. සමං උතුසංවච්ඡරේසු පරිවත්තන්තේසු සමං වාතා වායන්ති සමා පඤ්ජසා. සමං වාතේසු වායන්තේසු සමේසු පඤ්ජසේසු දේවතා අපරිකුපිතා භවන්ති. දේවතාසු අපරිකුපිතාසු දේවෝ සම්මා ධාරං අනුප්පවේච්ඡති. දේවේ සම්මා ධාරං අනුප්පවේච්ඡන්තේ සමපාකානි සස්සානි භවන්ති. සමපාකානි, භික්ඛවේ, සස්සානි මනුස්සා පරිභුඤ්ජන්තා දීඝායුකා ච හෝන්ති වණ්ණවන්තෝ ච බලවන්තෝ ච අප්පාබාධා චාති.

At a time when kings are principled, royal officials become principled. … brahmins and householders … people of town and country become principled. When the people of town and country are principled, the courses of the sun and moon become regular. … the stars and constellations … the days and nights … the months and fortnights … the seasons and years become regular. … the blowing of the winds becomes regular and orderly. … the deities are not angered … … the heavens provide plenty of rain. When the heavens provide plenty of rain, the crops ripen well. When people eat crops that have ripened well, they become long-lived, beautiful, strong, and healthy.

ගුන්නඤ්චේ තරමානානං, ජිම්හං ගච්ඡති පුඞ්ගවෝ; සබ්බා තා ජිම්හං ගච්ඡන්ති, නේත්තේ ජිම්හං ගතේ සති.

When cattle ford a river, if the bull goes off course, they all go off course, because their leader is off course.

ඒවමේවං මනුස්සේසු, යෝ හෝති සේට්ඨසම්මතෝ; සෝ චේ අධම්මං චරති, පගේව ඉතරා පජා; සබ්බං රට්ඨං දුක්ඛං සේති, රාජා චේ හෝති අධම්මිකෝ.

So it is for humans: when the one deemed chief behaves badly, what do you expect the rest to do? The whole country sleeps badly, when the king is unprincipled.

ගුන්නඤ්චේ තරමානානං, උජුං ගච්ඡති පුඞ්ගවෝ; සබ්බා තා උජුං ගච්ඡන්ති, නේත්තේ උජුං ගතේ සති.

When cattle ford a river, if the bull goes straight, they all go straight, because their leader is straight.

ඒවමේවං මනුස්සේසු, යෝ හෝති සේට්ඨසම්මතෝ; සෝ සචේ ධම්මං චරති, පගේව ඉතරා පජා; සබ්බං රට්ඨං සුඛං සේති, රාජා චේ හෝති ධම්මිකෝ”ති.

So it is for humans: when the one deemed chief does the right thing, what do you expect the rest to do? The whole country sleeps at ease, when the king is just.”

දසමං.

පත්තකම්මවග්ගෝ දුතියෝ.

තස්සුද්දානං

පත්තකම්මං ආනණ්‍යකෝ, සබ්‍රහ්මනිරයා රූපේන පඤ්චමං; සරාගඅහිරාජා දේවදත්තෝ, පධානං අධම්මිකේන චාති.





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact