| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 6.18
Numbered Discourses 6.18
2. සාරණීයවග්ග
2. Warm-hearted
මච්ඡබන්ධසුත්ත
A Fish Dealer
ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු චාරිකං චරති මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං.
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of bhikkhus.
අද්දසා ඛෝ භගවා අද්ධානමග්ගප්පටිපන්නෝ අඤ්ඤතරස්මිං පදේසේ මච්ඡිකං මච්ඡබන්ධං මච්ඡේ වධිත්වා වධිත්වා වික්කිණමානං. දිස්වා මග්ගා ඕක්කම්ම අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලේ පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. නිසජ්ජ ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “පස්සථ නෝ තුම්හේ, භික්ඛවේ, අමුං මච්ඡිකං මච්ඡබන්ධං මච්ඡේ වධිත්වා වධිත්වා වික්කිණමානන්”ති?
While walking along the road he saw a fish dealer in a certain spot selling fish that he had killed himself. Seeing this he left the road, sat at the root of a tree on the seat spread out, and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, do you see that fish dealer selling fish that he killed himself?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු තුම්හේහි දිට්ඨං වා සුතං වා: ‘මච්ඡිකෝ මච්ඡබන්ධෝ මච්ඡේ වධිත්වා වධිත්වා වික්කිණමානෝ තේන කම්මේන තේන ආජීවේන හත්ථියායී වා අස්සයායී වා රථයායී වා යානයායී වා භෝගභෝගී වා මහන්තං වා භෝගක්ඛන්ධං අජ්ඣාවසන්තෝ(අ)”ති?
“What do you think, bhikkhus? Have you ever seen or heard of a fish dealer selling fish that he killed himself who, by means of that work and livelihood, got to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“සාධු, භික්ඛවේ. මයාපි ඛෝ ඒතං, භික්ඛවේ, නේව දිට්ඨං න සුතං: ‘මච්ඡිකෝ මච්ඡබන්ධෝ මච්ඡේ වධිත්වා වධිත්වා වික්කිණමානෝ තේන කම්මේන තේන ආජීවේන හත්ථියායී වා අස්සයායී වා රථයායී වා යානයායී වා භෝගභෝගී වා මහන්තං වා භෝගක්ඛන්ධං අජ්ඣාවසන්තෝ(අ)ති. තං කිස්ස හේතු? තේ හි සෝ, භික්ඛවේ, මච්ඡේ වජ්ඣේ වධායුපනීතේ පාපකේන මනසානුපේක්ඛති, තස්මා සෝ නේව හත්ථියායී හෝති න අස්සයායී න රථයායී න යානයායී න භෝගභෝගී, න මහන්තං භෝගක්ඛන්ධං අජ්ඣාවසති.
“Good, bhikkhus! I too have never seen or heard of such a thing. Why is that? Because when the fish are led to the slaughter he regards them with bad intentions.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු තුම්හේහි දිට්ඨං වා සුතං වා: ‘ගෝඝාතකෝ ගාවෝ වධිත්වා වධිත්වා වික්කිණමානෝ තේන කම්මේන තේන ආජීවේන හත්ථියායී වා අස්සයායී වා රථයායී වා යානයායී වා භෝගභෝගී වා මහන්තං වා භෝගක්ඛන්ධං අජ්ඣාවසන්තෝ(අ)”ති?
What do you think, bhikkhus? Have you ever seen or heard of a butcher of cattle selling cattle that he killed himself who, by means of that work and livelihood, got to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“සාධු, භික්ඛවේ. මයාපි ඛෝ ඒතං, භික්ඛවේ, නේව දිට්ඨං න සුතං: ‘ගෝඝාතකෝ ගාවෝ වධිත්වා වධිත්වා වික්කිණමානෝ තේන කම්මේන තේන ආජීවේන හත්ථියායී වා අස්සයායී වා රථයායී වා යානයායී වා භෝගභෝගී වා මහන්තං වා භෝගක්ඛන්ධං අජ්ඣාවසන්තෝ(අ)ති. තං කිස්ස හේතු? තේ හි සෝ, භික්ඛවේ, ගාවෝ වජ්ඣේ වධායුපනීතේ පාපකේන මනසානුපේක්ඛති, තස්මා සෝ නේව හත්ථියායී හෝති න අස්සයායී න රථයායී න යානයායී න භෝගභෝගී, න මහන්තං භෝගක්ඛන්ධං අජ්ඣාවසති.
“Good, bhikkhus! I too have never seen or heard of such a thing. Why is that? Because when the cattle are led to the slaughter he regards them with bad intentions.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු තුම්හේහි දිට්ඨං වා සුතං වා: ‘ඕරබ්භිකෝ …පේ… සූකරිකෝ …පේ… සාකුණිකෝ …පේ… මාගවිකෝ මගේ වධිත්වා වධිත්වා වික්කිණමානෝ තේන කම්මේන තේන ආජීවේන හත්ථියායී වා අස්සයායී වා රථයායී වා යානයායී වා භෝගභෝගී වා මහන්තං වා භෝගක්ඛන්ධං අජ්ඣාවසන්තෝ(අ)”ති?
What do you think, bhikkhus? Have you ever seen or heard of a butcher of sheep … a butcher of pigs … a butcher of poultry … or a deer-hunter selling deer which he killed himself who, by means of that work and livelihood, got to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“සාධු, භික්ඛවේ. මයාපි ඛෝ ඒතං, භික්ඛවේ, නේව දිට්ඨං න සුතං: ‘මාගවිකෝ මගේ වධිත්වා වධිත්වා වික්කිණමානෝ තේන කම්මේන තේන ආජීවේන හත්ථියායී වා අස්සයායී වා රථයායී වා යානයායී වා භෝගභෝගී වා මහන්තං වා භෝගක්ඛන්ධං අජ්ඣාවසන්තෝ(අ)ති. තං කිස්ස හේතු? තේ හි සෝ, භික්ඛවේ, මගේ වජ්ඣේ වධායුපනීතේ පාපකේන මනසානුපේක්ඛති, තස්මා සෝ නේව හත්ථියායී හෝති න අස්සයායී න රථයායී න යානයායී න භෝගභෝගී, න මහන්තං භෝගක්ඛන්ධං අජ්ඣාවසති.
“Good, bhikkhus! I too have never seen or heard of such a thing. Why is that? Because when the deer are led to the slaughter he regards them with bad intentions.
තේ හි නාම සෝ, භික්ඛවේ, තිරච්ඡානගතේ පාණේ වජ්ඣේ වධායුපනීතේ පාපකේන මනසානුපේක්ඛමානෝ නේව හත්ථියායී භවිස්සති න අස්සයායී න රථයායී න යානයායී න භෝගභෝගී, න මහන්තං භෝගක්ඛන්ධං අජ්ඣාවසිස්සති. කෝ පන වාදෝ යං මනුස්සභූතං වජ්ඣං වධායුපනීතං පාපකේන මනසානුපේක්ඛති. තඤ්හි තස්ස, භික්ඛවේ, හෝති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය. කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජතී”ති.
By regarding even animals led to the slaughter with bad intentions you don’t get to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune. How much worse is someone who regards human beings brought to the slaughter with bad intentions! This will be for their lasting harm and suffering. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
