Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

අඞ්ගුත්තර නිකාය 6.16

Numbered Discourses 6.16

2. සාරණීයවග්ග

2. Warm-hearted

නකුලපිතුසුත්ත

Nakula’s Father

ඒකං සමයං භගවා භග්ගේසු විහරති සුසුමාරගිරේ භේසකළාවනේ මිගදායේ. තේන ඛෝ පන සමයේන නකුලපිතා ගහපති ආබාධිකෝ හෝති දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ. අථ ඛෝ නකුලමාතා ගහපතානී නකුලපිතරං ගහපතිං ඒතදවෝච:

At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas on Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. Now at that time the householder Nakula’s father was sick, suffering, gravely ill. Then the housewife Nakula’s mother said to him:

“මා ඛෝ ත්වං, ගහපති, සාපේක්ඛෝ කාලමකාසි. දුක්ඛා, ගහපති, සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා; ගරහිතා ච භගවතා සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා. සියා ඛෝ පන තේ, ගහපති, ඒවමස්ස: ‘න නකුලමාතා ගහපතානී මමච්චයේන සක්ඛිස්සති දාරකේ පෝසේතුං, ඝරාවාසං සන්ථරිතුන්(අ)ති. න ඛෝ පනේතං, ගහපති, ඒවං දට්ඨබ්බං. කුසලාහං, ගහපති, කප්පාසං කන්තිතුං වේණිං ඕලිඛිතුං. සක්කෝමහං, ගහපති, තවච්චයේන දාරකේ පෝසේතුං, ඝරාවාසං සන්ථරිතුං. තස්මාතිහ ත්වං, ගහපති, මා සාපේක්ඛෝ කාලමකාසි. දුක්ඛා, ගහපති, සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා; ගරහිතා ච භගවතා සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා.

“Householder, don’t pass away with concerns. Such concern is suffering, and it’s criticized by the Buddha. Householder, you might think: ‘When I’ve gone, the housewife Nakula’s mother won’t be able to provide for the children and keep up the household carpets.’ But you should not see it like this. I’m skilled at spinning cotton and carding wool. I’m able to provide for the children and keep up the household carpets. So householder, don’t pass away with concerns …

සියා ඛෝ පන තේ, ගහපති, ඒවමස්ස: ‘නකුලමාතා ගහපතානී මමච්චයේන අඤ්ඤං ඝරං ගමිස්සතී(අ)ති. න ඛෝ පනේතං, ගහපති, ඒවං දට්ඨබ්බං. ත්වඤ්චේව ඛෝ, ගහපති, ජානාසි අහඤ්ච, යං නෝ සෝළසවස්සානි ගහට්ඨකං බ්‍රහ්මචරියං සමාචිණ්ණං. තස්මාතිහ ත්වං, ගහපති, මා සාපේක්ඛෝ කාලමකාසි. දුක්ඛා, ගහපති, සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා; ගරහිතා ච භගවතා සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා.

Householder, you might think: ‘When I’ve gone, the housewife Nakula’s mother will take another husband.’ But you should not see it like this. Both you and I know that we have remained celibate while at home for the past sixteen years. So householder, don’t pass away with concerns …

සියා ඛෝ පන තේ, ගහපති, ඒවමස්ස: ‘නකුලමාතා ගහපතානී මමච්චයේන න දස්සනකාමා භවිස්සති භගවතෝ න දස්සනකාමා භික්ඛුසඞ්ඝස්සා(අ)ති. න ඛෝ පනේතං, ගහපති, ඒවං දට්ඨබ්බං. අහඤ්හි, ගහපති, තවච්චයේන දස්සනකාමතරා චේව භවිස්සාමි භගවතෝ, දස්සනකාමතරා ච භික්ඛුසඞ්ඝස්ස. තස්මාතිහ ත්වං, ගහපති, මා සාපේක්ඛෝ කාලමකාසි. දුක්ඛා, ගහපති, සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා; ගරහිතා ච භගවතා සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා.

Householder, you might think: ‘When I’ve gone, the housewife Nakula’s mother won’t want to see the Buddha and his Saṅgha of bhikkhus.’ But you should not see it like this. When you’ve gone, I’ll want to see the Buddha and his bhikkhu Saṅgha even more. So householder, don’t pass away with concerns …

සියා ඛෝ පන තේ, ගහපති, ඒවමස්ස: ‘න නකුලමාතා ගහපතානී මමච්චයේන සීලේසු පරිපූරකාරිනී(අ)ති. න ඛෝ පනේතං, ගහපති, ඒවං දට්ඨබ්බං. යාවතා ඛෝ, ගහපති, තස්ස භගවතෝ සාවිකා ගිහී ඕදාතවසනා සීලේසු පරිපූරකාරිනියෝ, අහං තාසං අඤ්ඤතරා. යස්ස ඛෝ පනස්ස කඞ්ඛා වා විමති වා—අයං සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ භග්ගේසු විහරති සුසුමාරගිරේ භේසකළාවනේ මිගදායේ—තං භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා පුච්ඡතු. තස්මාතිහ ත්වං, ගහපති, මා සාපේක්ඛෝ කාලමකාසි. දුක්ඛා, ගහපති, සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා; ගරහිතා ච භගවතා සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා.

Householder, you might think: ‘The housewife Nakula’s mother won’t fulfill ethics.’ But you should not see it like this. I am one of those white-robed disciples of the Buddha who fulfills their ethics. Whoever doubts this can go and ask the Buddha. He is staying in the land of the Bhaggas on Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. So householder, don’t pass away with concerns …

සියා ඛෝ පන තේ, ගහපති, ඒවමස්ස: ‘න නකුලමාතා ගහපතානී ලාභිනී අජ්ඣත්තං චේතෝසමථස්සා(අ)ති. න ඛෝ පනේතං, ගහපති, ඒවං දට්ඨබ්බං. යාවතා ඛෝ, ගහපති, තස්ස භගවතෝ සාවිකා ගිහී ඕදාතවසනා ලාභිනියෝ අජ්ඣත්තං චේතෝසමථස්ස, අහං තාසං අඤ්ඤතරා. යස්ස ඛෝ පනස්ස කඞ්ඛා වා විමති වා—අයං සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ භග්ගේසු විහරති සුසුමාරගිරේ භේසකළාවනේ මිගදායේ—තං භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා පුච්ඡතු. තස්මාතිහ ත්වං, ගහපති, මා සාපේක්ඛෝ කාලමකාසි. දුක්ඛා, ගහපති, සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා; ගරහිතා ච භගවතා සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා.

Householder, you might think: ‘The housewife Nakula’s mother doesn’t have internal serenity of heart.’ But you should not see it like this. I am one of those white-robed disciples of the Buddha who has internal serenity of heart. Whoever doubts this can go and ask the Buddha. He is staying in the land of the Bhaggas on Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. So householder, don’t pass away with concerns …

සියා ඛෝ පන තේ, ගහපති, ඒවමස්ස: ‘න නකුලමාතා ගහපතානී ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ ඕගාධප්පත්තා පතිගාධප්පත්තා අස්සාසප්පත්තා තිණ්ණවිචිකිච්ඡා විගතකථඞ්කථා වේසාරජ්ජප්පත්තා අපරප්පච්චයා සත්ථුසාසනේ විහරතී(අ)ති. න ඛෝ පනේතං, ගහපති, ඒවං දට්ඨබ්බං. යාවතා ඛෝ, ගහපති, තස්ස භගවතෝ සාවිකා ගිහී ඕදාතවසනා ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ ඕගාධප්පත්තා පතිගාධප්පත්තා අස්සාසප්පත්තා තිණ්ණවිචිකිච්ඡා විගතකථඞ්කථා වේසාරජ්ජප්පත්තා අපරප්පච්චයා සත්ථුසාසනේ විහරන්ති, අහං තාසං අඤ්ඤතරා. යස්ස ඛෝ පනස්ස කඞ්ඛා වා විමති වා—අයං සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ භග්ගේසු විහරති සුසුමාරගිරේ භේසකළාවනේ මිගදායේ—තං භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා පුච්ඡතු. තස්මාතිහ ත්වං, ගහපති, මා සාපේක්ඛෝ කාලමකාසි. දුක්ඛා, ගහපති, සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා; ගරහිතා ච භගවතා සාපේක්ඛස්ස කාලකිරියා”ති.

Householder, you might think: ‘The housewife Nakula’s mother has not gained a basis, a firm basis, and solace in this teaching and training. She has not gone beyond doubt, got rid of indecision, and gained assurance. And she’s not independent of others in the Teacher’s instructions.’ But you should not see it like this. I am one of those white-robed disciples of the Buddha who has gained a basis, a firm basis, and solace in this teaching and training. I have gone beyond doubt, got rid of indecision, and gained assurance. And I am independent of others in the Teacher’s instructions. Whoever doubts this can go and ask the Buddha. He is staying in the land of the Bhaggas on Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. So householder, don’t pass away with concerns. Such concern is suffering, and it’s criticized by the Buddha.”

අථ ඛෝ නකුලපිතුනෝ ගහපතිස්ස නකුලමාතරා ගහපතානියා ඉමිනා ඕවාදේන ඕවදියමානස්ස සෝ ආබාධෝ ඨානසෝ පටිප්පස්සම්භි. වුට්ඨහි ච නකුලපිතා ගහපති තම්හා ආබාධා; තථා පහීනෝ ච පන නකුලපිතුනෝ ගහපතිස්ස සෝ ආබාධෝ අහෝසි. අථ ඛෝ නකුලපිතා ගහපති ගිලානා වුට්ඨිතෝ අචිරවුට්ඨිතෝ ගේලඤ්ඤා දණ්ඩමෝලුබ්භ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ නකුලපිතරං ගහපතිං භගවා ඒතදවෝච:

And then, as Nakula’s mother was giving this advice to Nakula’s father, his illness died down on the spot. And that’s how Nakula’s father recovered from that illness. Soon after recovering, leaning on a staff he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:

“ලාභා තේ, ගහපති, සුලද්ධං තේ, ගහපති. යස්ස තේ නකුලමාතා ගහපතානී අනුකම්පිකා අත්ථකාමා ඕවාදිකා අනුසාසිකා.

“You’re fortunate, householder, so very fortunate, to have the housewife Nakula’s mother advise and instruct you out of kindness and compassion.

යාවතා ඛෝ, ගහපති, මම සාවිකා ගිහී ඕදාතවසනා සීලේසු පරිපූරකාරිනියෝ, නකුලමාතා ගහපතානී තාසං අඤ්ඤතරා.

She is one of those white-robed disciples of the Buddha who fulfills their ethics.

යාවතා ඛෝ, ගහපති, මම සාවිකා ගිහී ඕදාතවසනා ලාභිනියෝ අජ්ඣත්තං චේතෝසමථස්ස, නකුලමාතා ගහපතානී තාසං අඤ්ඤතරා.

She is one of those white-robed disciples of the Buddha who has internal serenity of heart.

යාවතා ඛෝ, ගහපති, මම සාවිකා ගිහී ඕදාතවසනා ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ ඕගාධප්පත්තා පතිගාධප්පත්තා අස්සාසප්පත්තා තිණ්ණවිචිකිච්ඡා විගතකථඞ්කථා වේසාරජ්ජප්පත්තා අපරප්පච්චයා සත්ථුසාසනේ විහරන්ති, නකුලමාතා ගහපතානී තාසං අඤ්ඤතරා.

She is one of those white-robed disciples of the Buddha who has gained a basis, a firm basis, and solace in this teaching and training. She has gone beyond doubt, got rid of indecision, and gained assurance. And she is independent of others in the Teacher’s instructions.

ලාභා තේ, ගහපති, සුලද්ධං තේ, ගහපති. යස්ස තේ නකුලමාතා ගහපතානී අනුකම්පිකා අත්ථකාමා ඕවාදිකා අනුසාසිකා”ති.

You’re fortunate, householder, so very fortunate, to have the housewife Nakula’s mother advise and instruct you out of kindness and compassion.”

ඡට්ඨං.





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact