| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
အင်္ဂုတ္တရ နိကာယ ၁၀၊၂၆
Numbered Discourses 10.26
၃၊ မဟာဝဂ္ဂ
3. The Great Chapter
ကာဠီသုတ္တ
With Kāḷī
ဧကံ သမယံ အာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော အဝန္တီသု ဝိဟရတိ ကုရရဃရေ ပဝတ္တေ ပဗ္ဗတေ၊
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain.
အထ ခေါ ကာဠီ ဥပါသိကာ ကုရရဃရိကာ ယေနာယသ္မာ မဟာကစ္စာနော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ မဟာကစ္စာနံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိ၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နာ ခေါ ကာဠီ ဥပါသိကာ ကုရရဃရိကာ အာယသ္မန္တံ မဟာကစ္စာနံ ဧတဒဝေါစ: “ဝုတ္တမိဒံ, ဘန္တေ, ဘဂဝတာ ကုမာရိပဉှေသု:
Then the laywoman Kāḷī of Kurughara went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, this was said by the Buddha in ‘The Maidens’ Questions’:
‘အတ္ထဿ ပတ္တိံ ဟဒယဿ သန္တိံ, ဇေတွာန သေနံ ပိယသာတရူပံ; ဧကောဟံ ဈာယံ သုခမနုဗောဓိံ, တသ္မာ ဇနေန န ကရောမိ သက္ခိံ; သက္ခီ န သမ္ပဇ္ဇတိ ကေနစိ မေ'တိ၊
‘I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army
of the likable and pleasant, alone, practicing jhāna, I awakened to (bodily) pleasure. That’s why I don’t get too close to people, and no-one gets too close to me.’
ဣမဿ ခေါ, ဘန္တေ, ဘဂဝတာ သင်္ခိတ္တေန ဘာသိတဿ ကထံ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော”တိ?
How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?”
“ပထဝီကသိဏသမာပတ္တိပရမာ ခေါ, ဘဂိနိ, ဧကေ သမဏဗြာဟ္မဏာ ‘အတ္ထော'တိ အဘိနိဗ္ဗတ္တေသုံ၊ ယာဝတာ ခေါ, ဘဂိနိ, ပထဝီကသိဏသမာပတ္တိပရမတာ, တဒဘိညာသိ ဘဂဝါ၊ တဒဘိညာယ ဘဂဝါ အဿာဒမဒ္ဒသ အာဒီနဝမဒ္ဒသ နိဿရဏမဒ္ဒသ မဂ္ဂါမဂ္ဂဉာဏဒဿနမဒ္ဒသ၊ တဿ အဿာဒဒဿနဟေတု အာဒီနဝဒဿနဟေတု နိဿရဏဒဿနဟေတု မဂ္ဂါမဂ္ဂဉာဏဒဿနဟေတု အတ္ထဿ ပတ္တိ ဟဒယဿ သန္တိ ဝိဒိတာ ဟောတိ၊
“Sister, some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal earth to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal earth was the ultimate. Directly knowing this he saw the beginning, the drawback, and the escape. And he saw the knowledge and vision of the variety of paths. Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of the variety of paths, he knew that he had reached the goal, peace of heart.
အာပေါကသိဏသမာပတ္တိပရမာ ခေါ, ဘဂိနိ …ပေ… တေဇောကသိဏသမာပတ္တိပရမာ ခေါ, ဘဂိနိ … ဝါယောကသိဏသမာပတ္တိပရမာ ခေါ, ဘဂိနိ … နီလကသိဏသမာပတ္တိပရမာ ခေါ, ဘဂိနိ … ပီတကသိဏသမာပတ္တိပရမာ ခေါ, ဘဂိနိ … လောဟိတကသိဏသမာပတ္တိပရမာ ခေါ, ဘဂိနိ … ဩဒါတကသိဏသမာပတ္တိပရမာ ခေါ, ဘဂိနိ … အာကာသကသိဏသမာပတ္တိပရမာ ခေါ, ဘဂိနိ … ဝိညာဏကသိဏသမာပတ္တိပရမာ ခေါ, ဘဂိနိ, ဧကေ သမဏဗြာဟ္မဏာ ‘အတ္ထော'တိ အဘိနိဗ္ဗတ္တေသုံ၊ ယာဝတာ ခေါ, ဘဂိနိ, ဝိညာဏကသိဏသမာပတ္တိပရမတာ, တဒဘိညာသိ ဘဂဝါ၊ တဒဘိညာယ ဘဂဝါ အဿာဒမဒ္ဒသ … အာဒီနဝမဒ္ဒသ … နိဿရဏမဒ္ဒသ … မဂ္ဂါမဂ္ဂဉာဏဒဿနမဒ္ဒသ … တဿ အဿာဒဒဿနဟေတု အာဒီနဝဒဿနဟေတု နိဿရဏဒဿနဟေတု မဂ္ဂါမဂ္ဂဉာဏဒဿနဟေတု အတ္ထဿ ပတ္တိ ဟဒယဿ သန္တိ ဝိဒိတာ ဟောတိ၊
Some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal water to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. … Some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal fire … universal air … universal blue … universal yellow … universal red … universal white … universal space … universal consciousness to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal consciousness was the ultimate. Directly knowing this he saw the beginning, the drawback, and the escape. And he saw the knowledge and vision of the variety of paths. Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of the variety of paths, he knew that he had reached the goal, peace of heart.
ဣတိ ခေါ, ဘဂိနိ, ယံ တံ ဝုတ္တံ ဘဂဝတာ ကုမာရိပဉှေသု:
So, sister, that’s how to understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in ‘The Maiden’s Questions’:
‘အတ္ထဿ ပတ္တိံ ဟဒယဿ သန္တိံ, ဇေတွာန သေနံ ပိယသာတရူပံ; ဧကောဟံ ဈာယံ သုခမနုဗောဓိံ, တသ္မာ ဇနေန န ကရောမိ သက္ခိံ; သက္ခီ န သမ္ပဇ္ဇတိ ကေနစိ မေ'တိ၊
‘I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army
of the likable and pleasant, alone, practicing jhāna, I awakened to (bodily) pleasure. That’s why I don’t get too close to people, and no-one gets too close to me.’”
ဣမဿ ခေါ, ဘဂိနိ, ဘဂဝတာ သင်္ခိတ္တေန ဘာသိတဿ ဧဝံ ဝိတ္ထာရေန အတ္ထော ဒဋ္ဌဗ္ဗော”တိ၊
ဆဋ္ဌံ၊
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
