Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

องฺคุตฺตร นิกาย ๑๐ฯ๒๖

Numbered Discourses 10.26

๓ฯ มหาวคฺค

3. The Great Chapter

กาฬีสุตฺต

With Kāḷī

เอกํ สมยํ อายสฺมา มหากจฺจาโน อวนฺตีสุ วิหรติ กุรรฆเร ปวตฺเต ปพฺพเตฯ

At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain.

อถ โข กาฬี อุปาสิกา กุรรฆริกา เยนายสฺมา มหากจฺจาโน เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ มหากจฺจานํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺนา โข กาฬี อุปาสิกา กุรรฆริกา อายสฺมนฺตํ มหากจฺจานํ เอตทโวจ: “วุตฺตมิทํ, ภนฺเต, ภควตา กุมาริปเญฺหสุ:

Then the laywoman Kāḷī of Kurughara went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, this was said by the Buddha in ‘The Maidens’ Questions’:

‘อตฺถสฺส ปตฺตึ หทยสฺส สนฺตึ, เชตฺวาน เสนํ ปิยสาตรูปํ; เอโกหํ ฌายํ สุขมนุโพธึ, ตสฺมา ชเนน น กโรมิ สกฺขึ; สกฺขี น สมฺปชฺชติ เกนจิ เม'ติฯ

‘I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army of the likable and pleasant, alone, practicing jhāna, I awakened to (bodily) pleasure. That’s why I don’t get too close to people, and no-one gets too close to me.’

อิมสฺส โข, ภนฺเต, ภควตา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส กถํ วิตฺถาเรน อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ”ติ?

How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?”

“ปถวีกสิณสมาปตฺติปรมา โข, ภคินิ, เอเก สมณพฺราหฺมณา ‘อตฺโถ'ติ อภินิพฺพตฺเตสุํฯ ยาวตา โข, ภคินิ, ปถวีกสิณสมาปตฺติปรมตา, ตทภิญฺญาสิ ภควาฯ ตทภิญฺญาย ภควา อสฺสาทมทฺทส อาทีนวมทฺทส นิสฺสรณมทฺทส มคฺคามคฺคญาณทสฺสนมทฺทสฯ ตสฺส อสฺสาททสฺสนเหตุ อาทีนวทสฺสนเหตุ นิสฺสรณทสฺสนเหตุ มคฺคามคฺคญาณทสฺสนเหตุ อตฺถสฺส ปตฺติ หทยสฺส สนฺติ วิทิตา โหติฯ

“Sister, some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal earth to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal earth was the ultimate. Directly knowing this he saw the beginning, the drawback, and the escape. And he saw the knowledge and vision of the variety of paths. Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of the variety of paths, he knew that he had reached the goal, peace of heart.

อาโปกสิณสมาปตฺติปรมา โข, ภคินิ …เป… เตโชกสิณสมาปตฺติปรมา โข, ภคินิ … วาโยกสิณสมาปตฺติปรมา โข, ภคินิ … นีลกสิณสมาปตฺติปรมา โข, ภคินิ … ปีตกสิณสมาปตฺติปรมา โข, ภคินิ … โลหิตกสิณสมาปตฺติปรมา โข, ภคินิ … โอทาตกสิณสมาปตฺติปรมา โข, ภคินิ … อากาสกสิณสมาปตฺติปรมา โข, ภคินิ … วิญฺญาณกสิณสมาปตฺติปรมา โข, ภคินิ, เอเก สมณพฺราหฺมณา ‘อตฺโถ'ติ อภินิพฺพตฺเตสุํฯ ยาวตา โข, ภคินิ, วิญฺญาณกสิณสมาปตฺติปรมตา, ตทภิญฺญาสิ ภควาฯ ตทภิญฺญาย ภควา อสฺสาทมทฺทส … อาทีนวมทฺทส … นิสฺสรณมทฺทส … มคฺคามคฺคญาณทสฺสนมทฺทส … ตสฺส อสฺสาททสฺสนเหตุ อาทีนวทสฺสนเหตุ นิสฺสรณทสฺสนเหตุ มคฺคามคฺคญาณทสฺสนเหตุ อตฺถสฺส ปตฺติ หทยสฺส สนฺติ วิทิตา โหติฯ

Some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal water to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. … Some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal fire … universal air … universal blue … universal yellow … universal red … universal white … universal space … universal consciousness to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal consciousness was the ultimate. Directly knowing this he saw the beginning, the drawback, and the escape. And he saw the knowledge and vision of the variety of paths. Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of the variety of paths, he knew that he had reached the goal, peace of heart.

อิติ โข, ภคินิ, ยํ ตํ วุตฺตํ ภควตา กุมาริปเญฺหสุ:

So, sister, that’s how to understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in ‘The Maiden’s Questions’:

‘อตฺถสฺส ปตฺตึ หทยสฺส สนฺตึ, เชตฺวาน เสนํ ปิยสาตรูปํ; เอโกหํ ฌายํ สุขมนุโพธึ, ตสฺมา ชเนน น กโรมิ สกฺขึ; สกฺขี น สมฺปชฺชติ เกนจิ เม'ติฯ

‘I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army of the likable and pleasant, alone, practicing jhāna, I awakened to (bodily) pleasure. That’s why I don’t get too close to people, and no-one gets too close to me.’”

อิมสฺส โข, ภคินิ, ภควตา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส เอวํ วิตฺถาเรน อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ”ติฯ

ฉฏฺฐํฯ





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact