Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.179

Numbered Discourses 5.179

18. උපාසකවග්ග

18. A Lay Follower

ගිහිසුත්ත

A Layperson

අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති පඤ්චමත්තේහි උපාසකසතේහි පරිවුතෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. අථ ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ආමන්තේසි:

Then the householder Anāthapiṇḍika, escorted by around five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Then the Buddha said to Venerable Sāriputta:

“යං කඤ්චි, සාරිපුත්ත, ජානේය්‍යාථ ගිහිං ඕදාතවසනං පඤ්චසු සික්ඛාපදේසු සංවුතකම්මන්තං චතුන්නං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභිං අකිච්ඡලාභිං අකසිරලාභිං, සෝ ආකඞ්ඛමානෝ අත්තනාව අත්තානං බ්‍යාකරේය්‍ය: ‘ඛීණනිරයෝම්හි ඛීණතිරච්ඡානයෝනි ඛීණපේත්තිවිසයෝ ඛීණාපායදුග්ගතිවිනිපාතෝ, සෝතාපන්නෝහමස්මි අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ)ති.

“You should know this, Sāriputta, about those white-clothed laypeople whose actions are restrained in the five precepts, and who get four pleasant meditations in the present life belonging to the higher mind when they want, without trouble or difficulty. They may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’

කතමේසු පඤ්චසු සික්ඛාපදේසු සංවුතකම්මන්තෝ හෝති? ඉධ, සාරිපුත්ත, අරියසාවකෝ පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති, අදින්නාදානා පටිවිරතෝ හෝති, කාමේසුමිච්ඡාචාරා පටිවිරතෝ හෝති, මුසාවාදා පටිවිරතෝ හෝති, සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානා පටිවිරතෝ හෝති. ඉමේසු පඤ්චසු සික්ඛාපදේසු සංවුතකම්මන්තෝ හෝති.

And what are the five precepts in which their actions are restrained? It’s when a noble disciple doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or use alcoholic drinks that cause negligence. These are the five precepts in which their actions are restrained.

කතමේසං චතුන්නං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභී හෝති අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී?

And what are the four pleasant meditations in the present life belonging to the higher mind that they get when they want, without trouble or difficulty?

ඉධ, සාරිපුත්ත, අරියසාවකෝ බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ හෝති: ‘ඉතිපි සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි, සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා(අ)ති. අයමස්ස පඨමෝ ආභිචේතසිකෝ දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරෝ අධිගතෝ හෝති අවිසුද්ධස්ස චිත්තස්ස විසුද්ධියා අපරියෝදාතස්ස චිත්තස්ස පරියෝදපනාය.

It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ This is the first pleasant meditation in the present life belonging to the higher mind, which they achieve in order to purify the unpurified mind and cleanse the unclean mind.

පුන චපරං, සාරිපුත්ත, අරියසාවකෝ ධම්මේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ හෝති: ‘ස්වාක්ඛාතෝ භගවතා ධම්මෝ සන්දිට්ඨිකෝ අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්‍යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහී(අ)ති. අයමස්ස දුතියෝ ආභිචේතසිකෝ දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරෝ අධිගතෝ හෝති අවිසුද්ධස්ස චිත්තස්ස විසුද්ධියා අපරියෝදාතස්ස චිත්තස්ස පරියෝදපනාය.

Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching: ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ This is the second pleasant meditation …

පුන චපරං, සාරිපුත්ත, අරියසාවකෝ සඞ්ඝේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ හෝති: ‘සුප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ උජුප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ ඤායප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ සාමීචිප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ, යදිදං චත්තාරි පුරිසයුගානි අට්ඨ පුරිසපුග්ගලා ඒස භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ ආහුනේය්‍යෝ පාහුනේය්‍යෝ දක්ඛිණේය්‍යෝ අඤ්ජලිකරණීයෝ අනුත්තරං පුඤ්ඤක්ඛේත්තං ලෝකස්සා(අ)ති. අයමස්ස තතියෝ ආභිචේතසිකෝ දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරෝ අධිගතෝ හෝති අවිසුද්ධස්ස චිත්තස්ස විසුද්ධියා අපරියෝදාතස්ස චිත්තස්ස පරියෝදපනාය.

Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ This is the third pleasant meditation …

පුන චපරං, සාරිපුත්ත, අරියසාවකෝ අරියකන්තේහි සීලේහි සමන්නාගතෝ හෝති අඛණ්ඩේහි අච්ඡිද්දේහි අසබලේහි අකම්මාසේහි භුජිස්සේහි විඤ්ඤුප්පසත්ථේහි අපරාමට්ඨේහි සමාධිසංවත්තනිකේහි. අයමස්ස චතුත්ථෝ ආභිචේතසිකෝ දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරෝ අධිගතෝ හෝති අවිසුද්ධස්ස චිත්තස්ස විසුද්ධියා අපරියෝදාතස්ස චිත්තස්ස පරියෝදපනාය. ඉමේසං චතුන්නං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභී හෝති අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී.

Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to samādhi. This is the fourth pleasant meditation in the present life belonging to the higher mind, which they achieve in order to purify the unpurified mind and cleanse the unclean mind. These are the four pleasant meditations in the present life belonging to the higher mind that they get when they want, without trouble or difficulty.

යං කඤ්චි, සාරිපුත්ත, ජානේය්‍යාථ ගිහිං ඕදාතවසනං—ඉමේසු පඤ්චසු සික්ඛාපදේසු සංවුතකම්මන්තං, ඉමේසඤ්ච චතුන්නං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභිං අකිච්ඡලාභිං අකසිරලාභිං, සෝ ආකඞ්ඛමානෝ අත්තනාව අත්තානං බ්‍යාකරේය්‍ය: ‘ඛීණනිරයෝම්හි ඛීණතිරච්ඡානයෝනි ඛීණපේත්තිවිසයෝ ඛීණාපායදුග්ගතිවිනිපාතෝ, සෝතාපන්නෝහමස්මි අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ)ති.

You should know this, Sāriputta, about those white-clothed laypeople whose actions are restrained in the five precepts, and who get four pleasant meditations in the present life belonging to the higher mind when they want, without trouble or difficulty. They may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’

නිරයේසු භයං දිස්වා, පාපානි පරිවජ්ජයේ; අරියධම්මං සමාදාය, පණ්ඩිතෝ පරිවජ්ජයේ.

Seeing the peril in the hells, you should shun bad deeds. Taking up the teaching of the noble ones, an astute person should shun them.

න හිංසේ පාණභූතානි, විජ්ජමානේ පරක්කමේ; මුසා ච න භණේ ජානං, අදින්නං න පරාමසේ.

You shouldn’t harm living beings, so long as strength is found. Nor should you knowingly speak falsehood, or take what is not given.

සේහි දාරේහි සන්තුට්ඨෝ, පරදාරඤ්ච ආරමේ; මේරයං වාරුණිං ජන්තු, න පිවේ චිත්තමෝහනිං.

Content with your own partners, you should stay away from the partners of others. A man shouldn’t drink liquor or wine, as they confuse the mind.

අනුස්සරේය්‍ය සම්බුද්ධං, ධම්මඤ්චානුවිතක්කයේ; අබ්‍යාපජ්ජං හිතං චිත්තං, දේවලෝකාය භාවයේ.

You should recollect the Buddha, and reflect on the teaching. You should develop a harmless mind of welfare, which leads to the realms of gods.

උපට්ඨිතේ දේය්‍යධම්මේ, පුඤ්ඤත්ථස්ස ජිගීසතෝ; සන්තේසු පඨමං දින්නා, විපුලා හෝති දක්ඛිණා.

When suitable gifts to give are available to someone who seeks and needs merit, a religious donation is abundant if given first to the peaceful ones.

සන්තෝ හවේ පවක්ඛාමි, සාරිපුත්ත සුණෝහි මේ; ඉති කණ්හාසු සේතාසු, රෝහිණීසු හරීසු වා.

I will tell of the peaceful ones, Sāriputta, listen to me. Cows may be black or white, red or tawny,

කම්මාසාසු සරූපාසු, ගෝසු පාරේවතාසු වා; යාසු කාසුචි ඒතාසු, දන්තෝ ජායති පුඞ්ගවෝ.

mottled or uniform, or pigeon-colored. But when one is born among them, the bull that’s tamed—

ධෝරය්හෝ බලසම්පන්නෝ, කල්‍යාණජවනික්කමෝ; තමේව භාරේ යුඤ්ජන්ති, නාස්ස වණ්ණං පරික්ඛරේ.

a behemoth, powerful, well-paced in pulling forward—they yoke the load just to him, regardless of his color.

ඒවමේවං මනුස්සේසු, යස්මිං කිස්මිඤ්චි ජාතියේ; ඛත්තියේ බ්‍රාහ්මණේ වේස්සේ, සුද්දේ චණ්ඩාලපුක්කුසේ.

So it is for humans, wherever they may be born—among khattiya class persons, brahmins, peasants, menials, or outcastes and scavengers—

යාසු කාසුචි ඒතාසු, දන්තෝ ජායති සුබ්බතෝ; ධම්මට්ඨෝ සීලසම්පන්නෝ, සච්චවාදී හිරීමනෝ.

but when one is born among them, tamed, true to their vows. Firm in principle, accomplished in ethical conduct, truthful, conscientious,

පහීනජාතිමරණෝ, බ්‍රහ්මචරියස්ස කේවලී; පන්නභාරෝ විසංයුත්තෝ, කතකිච්චෝ අනාසවෝ.

they’ve given up birth and death, and have completed the spiritual journey. With burden put down, detached, they’ve completed the task and are free of defilements.

පාරගූ සබ්බධම්මානං, අනුපාදාය නිබ්බුතෝ; තස්මිඤ්ච විරජේ ඛේත්තේ, විපුලා හෝති දක්ඛිණා.

Gone beyond all things, they’re extinguished by not grasping. In that flawless field, a religious donation is abundant.

බාලා ච අවිජානන්තා, දුම්මේධා අස්සුතාවිනෝ; බහිද්ධා දදන්ති දානානි, න හි සන්තේ උපාසරේ.

Fools who don’t understand—stupid, unlearned—give their gifts to those outside, and don’t attend the peaceful ones.

යේ ච සන්තේ උපාසන්ති, සප්පඤ්ඤේ ධීරසම්මතේ; සද්ධා ච නේසං සුගතේ, මූලජාතා පතිට්ඨිතා.

But those who do attend the peaceful ones—wise, esteemed as sages—and whose faith in the Holy One has roots planted deep,

දේවලෝකඤ්ච තේ යන්ති, කුලේ වා ඉධ ජායරේ; අනුපුබ්බේන නිබ්බානං, අධිගච්ඡන්ති පණ්ඩිතා”ති.

they go to the realm of the gods, or are born here in a good family. Gradually those astute ones reach Nibbana.”

නවමං.





The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact