| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.64
Numbered Discourses 8.64
7. භූමිචාලවග්ග
7. Earthquakes
ගයාසීසසුත්ත
At Gayā Head
ඒකං සමයං භගවා ගයායං විහරති ගයාසීසේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි …පේ…
At one time the Buddha was staying near Gayā on Gayā Head. There the Buddha addressed the bhikkhus:
“පුබ්බාහං, භික්ඛවේ, සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධෝ බෝධිසත්තෝව සමානෝ ඕභාසඤ්ඤේව ඛෝ සඤ්ජානාමි, නෝ ච රූපානි පස්සාමි.
“Bhikkhus, before my awakening—when I was still not awake but intent on awakening—I perceived light but did not see visions.
තස්ස මය්හං, භික්ඛවේ, ඒතදහෝසි: ‘සචේ ඛෝ අහං ඕභාසඤ්චේව සඤ්ජානේය්යං රූපානි ච පස්සේය්යං; ඒවං මේ ඉදං ඤාණදස්සනං පරිසුද්ධතරං අස්සා(අ)ති.
Then it occurred to me, ‘What if I were to both perceive light and see visions? Then my knowledge and vision would become even more purified.’
සෝ ඛෝ අහං, භික්ඛවේ, අපරේන සමයේන අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ ඕභාසඤ්චේව සඤ්ජානාමි, රූපානි ච පස්සාමි; නෝ ච ඛෝ තාහි දේවතාහි සද්ධිං සන්තිට්ඨාමි සල්ලපාමි සාකච්ඡං සමාපජ්ජාමි.
So after some time, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, I perceived light and saw visions. But I didn’t associate with those deities, converse, or engage in discussion.
තස්ස මය්හං, භික්ඛවේ, ඒතදහෝසි: ‘සචේ ඛෝ අහං ඕභාසඤ්චේව සඤ්ජානේය්යං, රූපානි ච පස්සේය්යං, තාහි ච දේවතාහි සද්ධිං සන්තිට්ඨේය්යං සල්ලපේය්යං සාකච්ඡං සමාපජ්ජේය්යං; ඒවං මේ ඉදං ඤාණදස්සනං පරිසුද්ධතරං අස්සා(අ)ති.
Then it occurred to me, ‘What if I were to perceive light and see visions; and associate with those deities, converse, and engage in discussion? Then my knowledge and vision would become even more purified.’
සෝ ඛෝ අහං, භික්ඛවේ, අපරේන සමයේන අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ ඕභාසඤ්චේව සඤ්ජානාමි, රූපානි ච පස්සාමි, තාහි ච දේවතාහි සද්ධිං සන්තිට්ඨාමි සල්ලපාමි සාකච්ඡං සමාපජ්ජාමි; නෝ ච ඛෝ තා දේවතා ජානාමි—ඉමා දේවතා අමුකම්හා වා අමුකම්හා වා දේවනිකායාති.
So after some time … I perceived light and saw visions. And I associated with those deities, conversed, and engaged in discussion. But I didn’t know which orders of gods those deities came from.
තස්ස මය්හං, භික්ඛවේ, ඒතදහෝසි: ‘සචේ ඛෝ අහං ඕභාසඤ්චේව සඤ්ජානේය්යං, රූපානි ච පස්සේය්යං, තාහි ච දේවතාහි සද්ධිං සන්තිට්ඨේය්යං සල්ලපේය්යං සාකච්ඡං සමාපජ්ජේය්යං, තා ච දේවතා ජානේය්යං: “ඉමා දේවතා අමුකම්හා වා අමුකම්හා වා දේවනිකායා”ති; ඒවං මේ ඉදං ඤාණදස්සනං පරිසුද්ධතරං අස්සා(අ)ති.
Then it occurred to me, ‘What if I were to perceive light and see visions; and associate with those deities, converse, and engage in discussion; and find out which orders of gods those deities come from? Then my knowledge and vision would become even more purified.’
සෝ ඛෝ අහං, භික්ඛවේ, අපරේන සමයේන අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ ඕභාසඤ්චේව සඤ්ජානාමි, රූපානි ච පස්සාමි, තාහි ච දේවතාහි සද්ධිං සන්තිට්ඨාමි සල්ලපාමි සාකච්ඡං සමාපජ්ජාමි, තා ච දේවතා ජානාමි: ‘ඉමා දේවතා අමුකම්හා වා අමුකම්හා වා දේවනිකායා(අ)ති; නෝ ච ඛෝ තා දේවතා ජානාමි: ‘ඉමා දේවතා ඉමස්ස කම්මස්ස විපාකේන ඉතෝ චුතා තත්ථ උපපන්නා(අ)ති …පේ…
So after some time … I perceived light and saw visions. And I associated with those deities … And I found out which orders of gods those deities came from. But I didn’t know what deeds caused those deities to be reborn there after passing away from here.
තා ච දේවතා ජානාමි: ‘ඉමා දේවතා ඉමස්ස කම්මස්ස විපාකේන ඉතෝ චුතා තත්ථ උපපන්නා(අ)ති; නෝ ච ඛෝ තා දේවතා ජානාමි: ‘ඉමා දේවතා ඉමස්ස කම්මස්ස විපාකේන ඒවමාහාරා ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදිනියෝ(අ)ති …පේ…
So after some time … I found out what deeds caused those deities to be reborn there after passing away from here. But I didn’t know what deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain.
තා ච දේවතා ජානාමි: ‘ඉමා දේවතා ඉමස්ස කම්මස්ස විපාකේන ඒවමාහාරා ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදිනියෝ(අ)ති; නෝ ච ඛෝ තා දේවතා ජානාමි: ‘ඉමා දේවතා ඒවංදීඝායුකා ඒවංචිරට්ඨිතිකා(අ)ති …පේ…
So after some time … I found out what deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain. But I didn’t know that these deities have a life-span of such a length.
තා ච දේවතා ජානාමි: ‘ඉමා දේවතා ඒවංදීඝායුකා ඒවංචිරට්ඨිතිකා(අ)ති; නෝ ච ඛෝ තා දේවතා ජානාමි යදි වා මේ ඉමාහි දේවතාහි සද්ධිං සන්නිවුත්ථපුබ්බං යදි වා න සන්නිවුත්ථපුබ්බන්ති.
So after some time … I found out that these deities have a life-span of such a length. But I didn’t know whether or not I had previously lived together with those deities.
තස්ස මය්හං, භික්ඛවේ, ඒතදහෝසි: ‘සචේ ඛෝ අහං ඕභාසඤ්චේව සඤ්ජානේය්යං, රූපානි ච පස්සේය්යං, තාහි ච දේවතාහි සද්ධිං සන්තිට්ඨේය්යං සල්ලපේය්යං සාකච්ඡං සමාපජ්ජේය්යං, තා ච දේවතා ජානේය්යං: “ඉමා දේවතා අමුකම්හා වා අමුකම්හා වා දේවනිකායා”ති, තා ච දේවතා ජානේය්යං: “ඉමා දේවතා ඉමස්ස කම්මස්ස විපාකේන ඉතෝ චුතා තත්ථ උපපන්නා”ති, තා ච දේවතා ජානේය්යං: “ඉමා දේවතා ඒවමාහාරා ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදිනියෝ”ති, තා ච දේවතා ජානේය්යං: “ඉමා දේවතා ඒවංදීඝායුකා ඒවංචිරට්ඨිතිකා”ති, තා ච දේවතා ජානේය්යං යදි වා මේ ඉමාහි දේවතාහි සද්ධිං සන්නිවුත්ථපුබ්බං යදි වා න සන්නිවුත්ථපුබ්බන්ති; ඒවං මේ ඉදං ඤාණදස්සනං පරිසුද්ධතරං අස්සා(අ)ති.
Then it occurred to me, ‘What if I were to perceive light and see visions; and associate with those deities, converse, and engage in discussion; and find out which orders of gods those deities come from; and what deeds caused those deities to be reborn there after passing away from here; and what deeds caused those deities to have such food and such an experience of pleasure and pain; and that these deities have a life-span of such a length; and whether or not I have previously lived together with those deities? Then my knowledge and vision would become even more purified.’
සෝ ඛෝ අහං, භික්ඛවේ, අපරේන සමයේන අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ ඕභාසඤ්චේව සඤ්ජානාමි, රූපානි ච පස්සාමි, තාහි ච දේවතාහි සද්ධිං සන්තිට්ඨාමි සල්ලපාමි සාකච්ඡං සමාපජ්ජාමි, තා ච දේවතා ජානාමි: ‘ඉමා දේවතා අමුකම්හා වා අමුකම්හා වා දේවනිකායා(අ)ති, තා ච දේවතා ජානාමි: ‘ඉමා දේවතා ඉමස්ස කම්මස්ස විපාකේන ඉතෝ චුතා තත්ථ උපපන්නා(අ)ති, තා ච දේවතා ජානාමි: ‘ඉමා දේවතා ඒවමාහාරා ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදිනියෝ(අ)ති, තා ච දේවතා ජානාමි: ‘ඉමා දේවතා ඒවංදීඝායුකා ඒවංචිරට්ඨිතිකා(අ)ති, තා ච දේවතා ජානාමි යදි වා මේ දේවතාහි සද්ධිං සන්නිවුත්ථපුබ්බං යදි වා න සන්නිවුත්ථපුබ්බන්ති.
So after some time … I found out whether or not I have previously lived together with those deities.
යාවකීවඤ්ච මේ, භික්ඛවේ, ඒවං අට්ඨපරිවට්ටං අධිදේවඤාණදස්සනං න සුවිසුද්ධං අහෝසි, නේව තාවාහං, භික්ඛවේ, ‘සදේවකේ ලෝකේ සමාරකේ සබ්රහ්මකේ සස්සමණබ්රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝ(අ)ති පච්චඤ්ඤාසිං.
As long as my knowledge and vision about the deities was not fully purified from these eight perspectives, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
යතෝ ච ඛෝ මේ, භික්ඛවේ, ඒවං අට්ඨපරිවට්ටං අධිදේවඤාණදස්සනං සුවිසුද්ධං අහෝසි, අථාහං, භික්ඛවේ, ‘සදේවකේ ලෝකේ සමාරකේ සබ්රහ්මකේ සස්සමණබ්රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝ(අ)ති පච්චඤ්ඤාසිං; ඤාණඤ්ච පන මේ දස්සනං උදපාදි; අකුප්පා මේ චේතෝවිමුත්ති; අයමන්තිමා ජාති නත්ථි දානි පුනබ්භවෝ”ති.
But when my knowledge and vision about the deities was fully purified from these eight perspectives, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. Knowledge and vision arose in me: ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
