| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.192
Numbered Discourses 5.192
20. බ්රාහ්මණවග්ග
20. Brahmins
දෝණබ්රාහ්මණසුත්ත
With the Brahmin Doṇa
අථ ඛෝ දෝණෝ බ්රාහ්මණෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ දෝණෝ බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then Doṇa the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Doṇa sat down to one side, and said to the Buddha:
“සුතං මේතං, භෝ ගෝතම: ‘න සමණෝ ගෝතමෝ බ්රාහ්මණේ ජිණ්ණේ වුඩ්ඪේ මහල්ලකේ අද්ධගතේ වයෝඅනුප්පත්තේ අභිවාදේති වා පච්චුට්ඨේති වා ආසනේන වා නිමන්තේතී(අ)ති. තයිදං, භෝ ගෝතම, තථේව. න හි භවං ගෝතමෝ බ්රාහ්මණේ ජිණ්ණේ වුඩ්ඪේ මහල්ලකේ අද්ධගතේ වයෝඅනුප්පත්තේ අභිවාදේති වා පච්චුට්ඨේති වා ආසනේන වා නිමන්තේති. තයිදං, භෝ ගෝතම, න සම්පන්නමේවා”ති.
“Master Gotama, I have heard that the ascetic Gotama doesn’t bow to old brahmins, the elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat. And this is indeed the case, for Master Gotama does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat. This is not appropriate, Master Gotama.”
“ත්වම්පි නෝ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ පටිජානාසී”ති?
“Doṇa, do you too claim to be a brahmin?”
“යඤ්හි තං, භෝ ගෝතම, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය: ‘බ්රාහ්මණෝ උභතෝ සුජාතෝ—මාතිතෝ ච පිතිතෝ ච, සංසුද්ධගහණිකෝ, යාව සත්තමා පිතාමහයුගා අක්ඛිත්තෝ අනුපක්කුට්ඨෝ ජාතිවාදේන, අජ්ඣායකෝ මන්තධරෝ, තිණ්ණං වේදානං පාරගූ සනිඝණ්ඩුකේටුභානං සාක්ඛරප්පභේදානං ඉතිහාසපඤ්චමානං, පදකෝ වේය්යාකරණෝ ලෝකායතමහාපුරිසලක්ඛණේසු අනවයෝ(අ)ති, මමේව තං, භෝ ගෝතම, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය. අහඤ්හි, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණෝ උභතෝ සුජාතෝ—මාතිතෝ ච පිතිතෝ ච, සංසුද්ධගහණිකෝ, යාව සත්තමා පිතාමහයුගා අක්ඛිත්තෝ අනුපක්කුට්ඨෝ ජාතිවාදේන, අජ්ඣායකෝ මන්තධරෝ, තිණ්ණං වේදානං පාරගූ සනිඝණ්ඩුකේටුභානං සාක්ඛරප්පභේදානං ඉතිහාසපඤ්චමානං, පදකෝ වේය්යාකරණෝ ලෝකායතමහාපුරිසලක්ඛණේසු අනවයෝ”ති.
“Master Gotama, if anyone should be rightly called a brahmin, it’s me. For I am well born on both my mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. I recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies, ritual, phonology and etymology, and the testament as fifth. I know philology and grammar, and am well versed in cosmology and the marks of a great man.”
“යේ ඛෝ තේ, දෝණ, බ්රාහ්මණානං පුබ්බකා ඉසයෝ මන්තානං කත්තාරෝ මන්තානං පවත්තාරෝ, යේසමිදං ඒතරහි බ්රාහ්මණා පෝරාණං මන්තපදං ගීතං පවුත්තං සමිහිතං තදනුගායන්ති තදනුභාසන්ති භාසිතමනුභාසන්ති සජ්ඣායිතමනුසජ්ඣායන්ති වාචිතමනුවාචේන්ති, සේය්යථිදං—අට්ඨකෝ, වාමකෝ, වාමදේවෝ, වේස්සාමිත්තෝ, යමදග්ගි, අඞ්ගීරසෝ, භාරද්වාජෝ, වාසේට්ඨෝ, කස්සපෝ, භගු; ත්යාස්සුමේ පඤ්ච බ්රාහ්මණේ පඤ්ඤාපේන්ති—බ්රහ්මසමං, දේවසමං, මරියාදං, සම්භින්නමරියාදං, බ්රාහ්මණචණ්ඩාලංයේව පඤ්චමං. තේසං ත්වං දෝණ, කතමෝ”ති?
“Doṇa, the ancient brahmin seers were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. They were the authors and propagators of the hymns, whose hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times. These days, brahmins continue to sing and chant it. They continue chanting what was chanted, reciting what was recited, and teaching what was taught. Those seers described five kinds of brahmins. A brahmin who is equal to Brahmā, one who is equal to a god, one who toes the line, one who crosses the line, and the fifth is a brahmin outcaste. Which one of these are you, Doṇa?”
“න ඛෝ මයං, භෝ ගෝතම, පඤ්ච බ්රාහ්මණේ ජානාම, අථ ඛෝ මයං බ්රාහ්මණාත්වේව ජානාම. සාධු මේ භවං ගෝතමෝ තථා ධම්මං දේසේතු යථා අහං ඉමේ පඤ්ච බ්රාහ්මණේ ජානේය්යන්”ති.
“Master Gotama, we don’t know about these five kinds of brahmins. We just know the word ‘brahmin’. Master Gotama, please teach me this matter so I can learn about these five brahmins.”
“තේන හි, බ්රාහ්මණ, සුණෝහි, සාධුකං මනසි කරෝහි; භාසිස්සාමී”ති.
“Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.”
“ඒවං, භෝ”ති ඛෝ දෝණෝ බ්රාහ්මණෝ භගවතෝ පච්චස්සෝසි. භගවා ඒතදවෝච:
“Yes sir,” Doṇa replied. The Buddha said this:
“කථඤ්ච, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ බ්රහ්මසමෝ හෝති?
“Doṇa, how is a brahmin equal to Brahmā?
ඉධ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ උභතෝ සුජාතෝ හෝති—මාතිතෝ ච පිතිතෝ ච, සංසුද්ධගහණිකෝ, යාව සත්තමා පිතාමහයුගා අක්ඛිත්තෝ අනුපක්කුට්ඨෝ ජාතිවාදේන. සෝ අට්ඨචත්තාලීසවස්සානි කෝමාරබ්රහ්මචරියං චරති මන්තේ අධීයමානෝ. අට්ඨචත්තාලීසවස්සානි කෝමාරබ්රහ්මචරියං චරිත්වා මන්තේ අධීයිත්වා ආචරියස්ස ආචරියධනං පරියේසති ධම්මේනේව, නෝ අධම්මේන.
It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides, coming from a clean womb back to the seventh paternal generation, with irrefutable and impeccable genealogy. For forty-eight years he leads the boy’s spiritual life studying the hymns. Then he seeks a fee for his teacher, but only by legitimate means, not illegitimate.
තත්ථ ච, දෝණ, කෝ ධම්මෝ? නේව කසියා න වණිජ්ජාය න ගෝරක්ඛේන න ඉස්සත්ථේන න රාජපෝරිසේන න සිප්පඤ්ඤතරේන, කේවලං භික්ඛාචරියාය කපාලං අනතිමඤ්ඤමානෝ. සෝ ආචරියස්ස ආචරියධනං නිය්යාදේත්වා කේසමස්සුං ඕහාරේත්වා කාසායානි වත්ථානි අච්ඡාදේත්වා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජති.
In this context, Doṇa, what is legitimate? Not by farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions, but solely by living on alms, not scorning the alms bowl. Having offered the fee to his teacher, he shaves off his hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness.
සෝ ඒවං පබ්බජිතෝ සමානෝ මේත්තාසහගතේන චේතසා ඒකං දිසං ඵරිත්වා විහරති, තථා දුතියං තථා තතියං තථා චතුත්ථං, ඉති උද්ධමධෝ තිරියං සබ්බධි සබ්බත්තතාය සබ්බාවන්තං ලෝකං මේත්තාසහගතේන චේතසා විපුලේන මහග්ගතේන අප්පමාණේන අවේරේන අබ්යාපජ්ජේන ඵරිත්වා විහරති. කරුණා …පේ… මුදිතා … උපේක්ඛාසහගතේන චේතසා ඒකං දිසං ඵරිත්වා විහරති, තථා දුතියං තථා තතියං තථා චතුත්ථං, ඉති උද්ධමධෝ තිරියං සබ්බධි සබ්බත්තතාය සබ්බාවන්තං ලෝකං උපේක්ඛාසහගතේන චේතසා විපුලේන මහග්ගතේන අප්පමාණේන අවේරේන අබ්යාපජ්ජේන ඵරිත්වා විහරති. සෝ ඉමේ චත්තාරෝ බ්රහ්මවිහාරේ භාවේත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං බ්රහ්මලෝකං උපපජ්ජති.
Then they meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They meditate spreading a heart full of compassion … rejoicing … equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Having developed these four divine meditations, when the body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a divine realm of Brahmā.
ඒවං ඛෝ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ බ්රහ්මසමෝ හෝති.
That’s how a brahmin is equal to Brahmā.
කථඤ්ච, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ දේවසමෝ හෝති?
And how is a brahmin equal to a god?
ඉධ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ උභතෝ සුජාතෝ හෝති—මාතිතෝ ච පිතිතෝ ච, සංසුද්ධගහණිකෝ, යාව සත්තමා පිතාමහයුගා අක්ඛිත්තෝ අනුපක්කුට්ඨෝ ජාතිවාදේන. සෝ අට්ඨචත්තාලීසවස්සානි කෝමාරබ්රහ්මචරියං චරති මන්තේ අධීයමානෝ. අට්ඨචත්තාලීසවස්සානි කෝමාරබ්රහ්මචරියං චරිත්වා මන්තේ අධීයිත්වා ආචරියස්ස ආචරියධනං පරියේසති ධම්මේනේව, නෝ අධම්මේන. තත්ථ ච, දෝණ, කෝ ධම්මෝ? නේව කසියා න වණිජ්ජාය න ගෝරක්ඛේන න ඉස්සත්ථේන න රාජපෝරිසේන න සිප්පඤ්ඤතරේන, කේවලං භික්ඛාචරියාය කපාලං අනතිමඤ්ඤමානෝ. සෝ ආචරියස්ස ආචරියධනං නිය්යාදේත්වා දාරං පරියේසති ධම්මේනේව, නෝ අධම්මේන.
It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides … Having offered the fee to his teacher, he seeks a wife, but only by legitimate means, not illegitimate.
තත්ථ ච, දෝණ, කෝ ධම්මෝ? නේව කයේන න වික්කයේන, බ්රාහ්මණිංයේව උදකූපස්සට්ඨං. සෝ බ්රාහ්මණිංයේව ගච්ඡති, න ඛත්තියිං න වේස්සිං න සුද්දිං න චණ්ඩාලිං න නේසාදිං න වේනිං න රථකාරිං න පුක්කුසිං ගච්ඡති, න ගබ්භිනිං ගච්ඡති, න පායමානං ගච්ඡති, න අනුතුනිං ගච්ඡති.
In this context, Doṇa, what is legitimate? Not by buying or selling, he only accepts a brahmin woman by the pouring of water. He has sex only with a brahmin woman. He does not have sex with a woman from a caste of khattiya persons, peasants, menials, outcastes, hunters, bamboo-workers, chariot-makers, or waste-collectors. Nor does he have sex with women who are pregnant, breastfeeding, or outside the fertile phase of the menstrual cycle.
කස්මා ච, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ න ගබ්භිනිං ගච්ඡති? සචේ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ ගබ්භිනිං ගච්ඡති, අතිමීළ්හජෝ නාම සෝ හෝති මාණවකෝ වා මාණවිකා වා. තස්මා, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ න ගබ්භිනිං ගච්ඡති.
And why does the brahmin not have sex with a pregnant woman? If a brahmin had sex with a pregnant woman, the boy or girl would be born in too much filth. That’s why the brahmin doesn’t have sex with a pregnant woman.
කස්මා ච, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ න පායමානං ගච්ඡති? සචේ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ පායමානං ගච්ඡති, අසුචිපටිපීළිතෝ නාම සෝ හෝති මාණවකෝ වා මාණවිකා වා. තස්මා, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ න පායමානං ගච්ඡති.
And why does the brahmin not have sex with a breastfeeding woman? If a brahmin had sex with a breastfeeding woman, the boy or girl would drink back the semen. That’s why the brahmin doesn’t have sex with a breastfeeding woman.
තස්ස සා හෝති බ්රාහ්මණී නේව කාමත්ථා න දවත්ථා න රතත්ථා, පජත්ථාව බ්රාහ්මණස්ස බ්රාහ්මණී හෝති. සෝ මේථුනං උප්පාදේත්වා කේසමස්සුං ඕහාරේත්වා කාසායානි වත්ථානි අච්ඡාදේත්වා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජති.
And why does the brahmin not have sex outside the fertile phase of the menstrual cycle? Because his brahmin wife is not there for sensual pleasure, fun, and enjoyment, but only for procreation. Having ensured his progeny through sex, he shaves off his hair and beard, dresses in ocher robes, and goes forth from the lay life to homelessness.
සෝ ඒවං පබ්බජිතෝ සමානෝ විවිච්චේව කාමේහි …පේ… චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. සෝ ඉමේ චත්තාරෝ ඣානේ භාවේත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති.
When he has gone forth, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first jhāna … second jhāna … third jhāna … fourth jhāna. Having developed these four jhānas, when the body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.
ඒවං ඛෝ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ දේවසමෝ හෝති.
That’s how a brahmin is equal to god.
කථඤ්ච, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ මරියාදෝ හෝති?
And how does a brahmin toe the line?
ඉධ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ උභතෝ සුජාතෝ හෝති—මාතිතෝ ච පිතිතෝ ච, සංසුද්ධගහණිකෝ, යාව සත්තමා පිතාමහයුගා අක්ඛිත්තෝ අනුපක්කුට්ඨෝ ජාතිවාදේන. සෝ අට්ඨචත්තාලීසවස්සානි කෝමාරබ්රහ්මචරියං චරති මන්තේ අධීයමානෝ. අට්ඨචත්තාලීසවස්සානි කෝමාරබ්රහ්මචරියං චරිත්වා මන්තේ අධීයිත්වා ආචරියස්ස ආචරියධනං පරියේසති ධම්මේනේව, නෝ අධම්මේන. තත්ථ ච, දෝණ, කෝ ධම්මෝ? නේව කසියා න වණිජ්ජාය න ගෝරක්ඛේන න ඉස්සත්ථේන න රාජපෝරිසේන න සිප්පඤ්ඤතරේන, කේවලං භික්ඛාචරියාය කපාලං අනතිමඤ්ඤමානෝ. සෝ ආචරියස්ස ආචරියධනං නිය්යාදේත්වා දාරං පරියේසති ධම්මේනේව, නෝ අධම්මේන.
It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides …
තත්ථ ච, දෝණ, කෝ ධම්මෝ? නේව කයේන න වික්කයේන, බ්රාහ්මණිංයේව උදකූපස්සට්ඨං. සෝ බ්රාහ්මණිංයේව ගච්ඡති, න ඛත්තියිං න වේස්සිං න සුද්දිං න චණ්ඩාලිං න නේසාදිං න වේනිං න රථකාරිං න පුක්කුසිං ගච්ඡති, න ගබ්භිනිං ගච්ඡති, න පායමානං ගච්ඡති, න අනුතුනිං ගච්ඡති. කස්මා ච, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ න ගබ්භිනිං ගච්ඡති? සචේ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ ගබ්භිනිං ගච්ඡති, අතිමීළ්හජෝ නාම සෝ හෝති මාණවකෝ වා මාණවිකා වා. තස්මා, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ න ගබ්භිනිං ගච්ඡති. කස්මා ච, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ න පායමානං ගච්ඡති? සචේ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ පායමානං ගච්ඡති, අසුචිපටිපීළිතෝ නාම සෝ හෝති මාණවකෝ වා මාණවිකා වා. තස්මා, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ න පායමානං ගච්ඡති. තස්ස සා හෝති බ්රාහ්මණී නේව කාමත්ථා න දවත්ථා න රතත්ථා, පජත්ථාව බ්රාහ්මණස්ස බ්රාහ්මණී හෝති. සෝ මේථුනං උප්පාදේත්වා තමේව පුත්තස්සාදං නිකාමයමානෝ කුටුම්බං අජ්ඣාවසති, න අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජති.
Not by buying or selling, he only accepts a brahmin woman by the pouring of water. Having ensured his progeny through sex, his child makes him happy. Because of this attachment he stays in his family property, and does not go forth from the lay life to homelessness.
යාව පෝරාණානං බ්රාහ්මණානං මරියාදෝ තත්ථ තිට්ඨති, තං න වීතික්කමති. ‘යාව පෝරාණානං බ්රාහ්මණානං මරියාදෝ තත්ථ බ්රාහ්මණෝ ඨිතෝ තං න වීතික්කමතී(අ)ති, ඛෝ, දෝණ, තස්මා බ්රාහ්මණෝ මරියාදෝති වුච්චති.
As far as the line of the ancient brahmins extends, he doesn’t cross over it. That’s why he’s called a brahmin who toes the line.
ඒවං ඛෝ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ මරියාදෝ හෝති.
That’s how a brahmin toes the line.
කථඤ්ච, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ සම්භින්නමරියාදෝ හෝති?
And how does a brahmin cross the line?
ඉධ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ උභතෝ සුජාතෝ හෝති—මාතිතෝ ච පිතිතෝ ච, සංසුද්ධගහණිකෝ, යාව සත්තමා පිතාමහයුගා අක්ඛිත්තෝ අනුපක්කුට්ඨෝ ජාතිවාදේන. සෝ අට්ඨචත්තාලීසවස්සානි කෝමාරබ්රහ්මචරියං චරති මන්තේ අධීයමානෝ. අට්ඨචත්තාලීසවස්සානි කෝමාරබ්රහ්මචරියං චරිත්වා මන්තේ අධීයිත්වා ආචරියස්ස ආචරියධනං පරියේසති ධම්මේනේව, නෝ අධම්මේන.
It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides …
තත්ථ ච, දෝණ, කෝ ධම්මෝ? නේව කසියා න වණිජ්ජාය න ගෝරක්ඛේන න ඉස්සත්ථේන න රාජපෝරිසේන න සිප්පඤ්ඤතරේන, කේවලං භික්ඛාචරියාය කපාලං අනතිමඤ්ඤමානෝ. සෝ ආචරියස්ස ආචරියධනං නිය්යාදේත්වා දාරං පරියේසති ධම්මේනපි අධම්මේනපි කයේනපි වික්කයේනපි බ්රාහ්මණිම්පි උදකූපස්සට්ඨං. සෝ බ්රාහ්මණිම්පි ගච්ඡති ඛත්තියිම්පි ගච්ඡති වේස්සිම්පි ගච්ඡති සුද්දිම්පි ගච්ඡති චණ්ඩාලිම්පි ගච්ඡති නේසාදිම්පි ගච්ඡති වේනිම්පි ගච්ඡති රථකාරිම්පි ගච්ඡති පුක්කුසිම්පි ගච්ඡති ගබ්භිනිම්පි ගච්ඡති පායමානම්පි ගච්ඡති උතුනිම්පි ගච්ඡති අනුතුනිම්පි ගච්ඡති. තස්ස සා හෝති බ්රාහ්මණී කාමත්ථාපි දවත්ථාපි රතත්ථාපි පජත්ථාපි බ්රාහ්මණස්ස බ්රාහ්මණී හෝති.
Having offered a fee for his teacher, he seeks a wife by both legitimate and illegitimate means. That is, by buying or selling, as well as accepting a brahmin woman by the pouring of water. He has sex with a brahmin woman, as well as with a woman from a caste of khattiya persons, peasants, menials, outcastes, hunters, bamboo workers, chariot-makers, or waste-collectors. And he has sex with women who are pregnant, breastfeeding, or outside the fertile phase of the menstrual cycle. His brahmin wife is there for sensual pleasure, fun, and enjoyment, as well as for procreation.
යාව පෝරාණානං බ්රාහ්මණානං මරියාදෝ තත්ථ න තිට්ඨති, තං වීතික්කමති. ‘යාව පෝරාණානං බ්රාහ්මණානං මරියාදෝ තත්ථ බ්රාහ්මණෝ න ඨිතෝ තං වීතික්කමතී(අ)ති ඛෝ, දෝණ, තස්මා බ්රාහ්මණෝ සම්භින්නමරියාදෝති වුච්චති.
As far as the line of the ancient brahmins extends, he crosses over it. That’s why he’s called a brahmin who crosses the line.
ඒවං ඛෝ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ සම්භින්නමරියාදෝ හෝති.
That’s how a brahmin crosses the line.
කථඤ්ච, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ බ්රාහ්මණචණ්ඩාලෝ හෝති?
And how is a brahmin a brahmin outcaste?
ඉධ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ උභතෝ සුජාතෝ හෝති—මාතිතෝ ච පිතිතෝ ච, සංසුද්ධගහණිකෝ, යාව සත්තමා පිතාමහයුගා අක්ඛිත්තෝ අනුපක්කුට්ඨෝ ජාතිවාදේන. සෝ අට්ඨචත්තාලීසවස්සානි කෝමාරබ්රහ්මචරියං චරති මන්තේ අධීයමානෝ. අට්ඨචත්තාලීසවස්සානි කෝමාරබ්රහ්මචරියං චරිත්වා මන්තේ අධීයිත්වා ආචරියස්ස ආචරියධනං පරියේසති ධම්මේනපි අධම්මේනපි කසියාපි වණිජ්ජායපි ගෝරක්ඛේනපි ඉස්සත්ථේනපි රාජපෝරිසේනපි සිප්පඤ්ඤතරේනපි, කේවලම්පි භික්ඛාචරියාය, කපාලං අනතිමඤ්ඤමානෝ.
It’s when a brahmin is well born on both the mother’s and the father’s sides, coming from a clean womb back to the seventh paternal generation, with irrefutable and impeccable genealogy. For forty-eight years he leads the virginal spiritual life studying the hymns. Then he seeks a fee for his teacher by legitimate means and illegitimate means. By farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions, not solely by living on alms, not scorning the alms bowl.
සෝ ආචරියස්ස ආචරියධනං නිය්යාදේත්වා දාරං පරියේසති ධම්මේනපි අධම්මේනපි කයේනපි වික්කයේනපි බ්රාහ්මණිම්පි උදකූපස්සට්ඨං. සෝ බ්රාහ්මණිම්පි ගච්ඡති ඛත්තියිම්පි ගච්ඡති වේස්සිම්පි ගච්ඡති සුද්දිම්පි ගච්ඡති චණ්ඩාලිම්පි ගච්ඡති නේසාදිම්පි ගච්ඡති වේනිම්පි ගච්ඡති රථකාරිම්පි ගච්ඡති පුක්කුසිම්පි ගච්ඡති ගබ්භිනිම්පි ගච්ඡති පායමානම්පි ගච්ඡති උතුනිම්පි ගච්ඡති අනුතුනිම්පි ගච්ඡති. තස්ස සා හෝති බ්රාහ්මණී කාමත්ථාපි දවත්ථාපි රතත්ථාපි පජත්ථාපි බ්රාහ්මණස්ස බ්රාහ්මණී හෝති.
Having offered a fee for his teacher, he seeks a wife by both legitimate and illegitimate means. That is, by buying or selling, as well as accepting a brahmin woman by the pouring of water. He has sex with a brahmin woman, as well as with a woman from a caste of khattiya persons, peasants, menials, outcastes, hunters, bamboo workers, chariot-makers, or waste-collectors. And he has sex with women who are pregnant, breastfeeding, or outside the fertile phase of the menstrual cycle. His brahmin wife is there for sensual pleasure, fun, and enjoyment, as well as for procreation.
සෝ සබ්බකම්මේහි ජීවිකං කප්පේති. තමේනං බ්රාහ්මණා ඒවමාහංසු: ‘කස්මා භවං බ්රාහ්මණෝ පටිජානමානෝ සබ්බකම්මේහි ජීවිකං කප්පේතී(අ)ති?
He earns a living by any kind of work. The brahmins say to him, ‘My good man, why is it that you claim to be a brahmin, but you earn a living by any kind of work?’
සෝ ඒවමාහ: ‘සේය්යථාපි, භෝ, අග්ගි සුචිම්පි ඩහති අසුචිම්පි ඩහති, න ච තේන අග්ගි උපලිප්පති; ඒවමේවං ඛෝ, භෝ, සබ්බකම්මේහි චේපි බ්රාහ්මණෝ ජීවිකං කප්පේති, න ච තේන බ්රාහ්මණෝ උපලිප්පති.
He says, ‘It’s like a fire that burns both pure and filthy substances, but doesn’t become corrupted by them. In the same way, my good man, if a brahmin earns a living by any kind of work, he is not corrupted by that.’
සබ්බකම්මේහි ජීවිකං කප්පේතී(අ)ති ඛෝ, දෝණ, තස්මා බ්රාහ්මණෝ බ්රාහ්මණචණ්ඩාලෝති වුච්චති.
A brahmin is called a brahmin outcaste because he earns a living by any kind of work.
ඒවං ඛෝ, දෝණ, බ්රාහ්මණෝ බ්රාහ්මණචණ්ඩාලෝ හෝති.
That’s how a brahmin is a brahmin outcaste.
යේ ඛෝ තේ, දෝණ, බ්රාහ්මණානං පුබ්බකා ඉසයෝ මන්තානං කත්තාරෝ මන්තානං පවත්තාරෝ යේසමිදං ඒතරහි බ්රාහ්මණා පෝරාණං මන්තපදං ගීතං පවුත්තං සමීහිතං තදනුගායන්ති තදනුභාසන්ති භාසිතමනුභාසන්ති සජ්ඣායිතමනුසජ්ඣායන්ති වාචිතමනුවාචේන්ති, සේය්යථිදං—අට්ඨකෝ, වාමකෝ, වාමදේවෝ, වේස්සාමිත්තෝ, යමදග්ගි, අඞ්ගීරසෝ, භාරද්වාජෝ, වාසේට්ඨෝ, කස්සපෝ, භගු;
Doṇa, the ancient brahmin seers were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu. They were the authors and propagators of the hymns, whose hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times. These days, brahmins continue to sing and chant it. They continue chanting what was chanted, reciting what was recited, and teaching what was taught.
ත්යස්සුමේ පඤ්ච බ්රාහ්මණේ පඤ්ඤාපේන්ති—බ්රහ්මසමං, දේවසමං, මරියාදං, සම්භින්නමරියාදං, බ්රාහ්මණචණ්ඩාලංයේව පඤ්චමං. තේසං ත්වං, දෝණ, කතමෝති?
Those seers described five kinds of brahmins. A brahmin who is equal to Brahmā, one who is equal to a god, one who toes the line, one who crosses the line, and the fifth is a brahmin outcaste. Which one of these are you, Doṇa?”
ඒවං සන්තේ මයං, භෝ ගෝතම, බ්රාහ්මණචණ්ඩාලම්පි න පූරේම.
“This being so, Master Gotama, I don’t even qualify as a brahmin outcaste.
අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
Excellent, Master Gotama! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
දුතියං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
