| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
មជ្ឈិម និកាយ ៤៩
The Middle-Length Suttas Collection 49
ព្រហ្មនិមន្តនិកសុត្ត
On the Invitation of Brahmā
ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ ជេតវនេ អនាថបិណ្ឌិកស្ស អារាមេ។ តត្រ ខោ ភគវា ភិក្ខូ អាមន្តេសិ: “ភិក្ខវោ”តិ។
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
“ភទន្តេ”តិ តេ ភិក្ខូ ភគវតោ បច្ចស្សោសុំ។ ភគវា ឯតទវោច:
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“ឯកមិទាហំ, ភិក្ខវេ, សមយំ ឧក្កដ្ឋាយំ វិហរាមិ សុភគវនេ សាលរាជមូលេ។ តេន ខោ បន, ភិក្ខវេ, សមយេន ពកស្ស ព្រហ្មុនោ ឯវរូបំ បាបកំ ទិដ្ឋិគតំ ឧប្បន្នំ ហោតិ: ‘ឥទំ និច្ចំ, ឥទំ ធុវំ, ឥទំ សស្សតំ, ឥទំ កេវលំ, ឥទំ អចវនធម្មំ, ឥទញ្ហិ ន ជាយតិ ន ជីយតិ ន មីយតិ ន ចវតិ ន ឧបបជ្ជតិ, ឥតោ ច បនញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណំ នត្ថីៜតិ។
“At one time, bhikkhus, I was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. Now at that time Baka the Brahmā had the following harmful misconception: ‘This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is imperishable. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’
អថ ខ្វាហំ, ភិក្ខវេ, ពកស្ស ព្រហ្មុនោ ចេតសា ចេតោបរិវិតក្កមញ្ញាយ—សេយ្យថាបិ នាម ពលវា បុរិសោ សមិញ្ជិតំ វា ពាហំ បសារេយ្យ, បសារិតំ វា ពាហំ សមិញ្ជេយ្យ; ឯវមេវ—ឧក្កដ្ឋាយំ សុភគវនេ សាលរាជមូលេ អន្តរហិតោ តស្មិំ ព្រហ្មលោកេ បាតុរហោសិំ។
Then I knew what Baka the Brahmā was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, I vanished from the Subhaga Forest and reappeared in that Brahmā realm.
អទ្ទសា ខោ មំ, ភិក្ខវេ, ពកោ ព្រហ្មា ទូរតោវ អាគច្ឆន្តំ; ទិស្វាន មំ ឯតទវោច: ‘ឯហិ ខោ, មារិស, ស្វាគតំ, មារិស។ ចិរស្សំ ខោ, មារិស, ឥមំ បរិយាយមកាសិ យទិទំ ឥធាគមនាយ។ ឥទញ្ហិ, មារិស, និច្ចំ, ឥទំ ធុវំ, ឥទំ សស្សតំ, ឥទំ កេវលំ, ឥទំ អចវនធម្មំ, ឥទញ្ហិ ន ជាយតិ ន ជីយតិ ន មីយតិ ន ចវតិ ន ឧបបជ្ជតិ។ ឥតោ ច បនញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណំ នត្ថីៜតិ។
Baka saw me coming off in the distance and said, ‘Come, good sir! Welcome, good sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is imperishable. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’
ឯវំ វុត្តេ, អហំ, ភិក្ខវេ, ពកំ ព្រហ្មានំ ឯតទវោចំ: ‘អវិជ្ជាគតោ វត ភោ ពកោ ព្រហ្មា, អវិជ្ជាគតោ វត ភោ ពកោ ព្រហ្មា; យត្រ ហិ នាម អនិច្ចំយេវ សមានំ និច្ចន្តិ វក្ខតិ, អទ្ធុវំយេវ សមានំ ធុវន្តិ វក្ខតិ, អសស្សតំយេវ សមានំ សស្សតន្តិ វក្ខតិ, អកេវលំយេវ សមានំ កេវលន្តិ វក្ខតិ, ចវនធម្មំយេវ សមានំ អចវនធម្មន្តិ វក្ខតិ; យត្ថ ច បន ជាយតិ ជីយតិ មីយតិ ចវតិ ឧបបជ្ជតិ តញ្ច វក្ខតិ: “ឥទញ្ហិ ន ជាយតិ ន ជីយតិ ន មីយតិ ន ចវតិ ន ឧបបជ្ជតី”តិ; សន្តញ្ច បនញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណំ “នត្ថញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណន៑”តិ វក្ខតីៜតិ។
When he had spoken, I said to him, ‘Alas, Baka the Brahmā is lost in ignorance! Alas, Baka the Brahmā is lost in ignorance! Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and perishable, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and imperishable. And where there is being born, growing old, dying, passing away, and being reborn, he says that there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And although there is another escape beyond this, he says that there’s no other escape beyond this.’
អថ ខោ, ភិក្ខវេ, មារោ បាបិមា អញ្ញតរំ ព្រហ្មបារិសជ្ឹ អន្វាវិសិត្វា មំ ឯតទវោច: ‘ភិក្ខុ ភិក្ខុ, មេតមាសទោ មេតមាសទោ, ឯសោ ហិ, ភិក្ខុ, ព្រហ្មា មហាព្រហ្មា អភិភូ អនភិភូតោ អញ្ញទត្ថុទសោ វសវត្តី ឥស្សរោ កត្តា និម្មាតា សេដ្ឋោ សជិតា វសី បិតា ភូតភព្យានំ។
Then Māra the Wicked took possession of a member of Brahmā’s retinue and said this to me, ‘Bhikkhu, bhikkhu! Don’t attack this one! Don’t attack this one! For this is Brahmā, the Great Brahmā, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born.
អហេសុំ ខោ យេ, ភិក្ខុ, តយា បុព្ពេ សមណព្រាហ្មណា លោកស្មិំ បថវីគរហកា បថវីជិគុច្ឆកា, អាបគរហកា អាបជិគុច្ឆកា, តេជគរហកា តេជជិគុច្ឆកា, វាយគរហកា វាយជិគុច្ឆកា, ភូតគរហកា ភូតជិគុច្ឆកា, ទេវគរហកា ទេវជិគុច្ឆកា, បជាបតិគរហកា បជាបតិជិគុច្ឆកា, ព្រហ្មគរហកា ព្រហ្មជិគុច្ឆកា—តេ កាយស្ស ភេទា បាណុបច្ឆេទា ហីនេ កាយេ បតិដ្ឋិតា អហេសុំ។
There have been ascetics and brahmins before you, bhikkhu, who criticized and loathed earth, water, air, fire, creatures, gods, the Progenitor, and Brahmā. When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a lower realm.
យេ បន, ភិក្ខុ, តយា បុព្ពេ សមណព្រាហ្មណា លោកស្មិំ បថវីបសំសកា បថវាភិនន្ទិនោ, អាបបសំសកា អាបាភិនន្ទិនោ, តេជបសំសកា តេជាភិនន្ទិនោ, វាយបសំសកា វាយាភិនន្ទិនោ, ភូតបសំសកា ភូតាភិនន្ទិនោ, ទេវបសំសកា ទេវាភិនន្ទិនោ, បជាបតិបសំសកា បជាបតាភិនន្ទិនោ, ព្រហ្មបសំសកា ព្រហ្មាភិនន្ទិនោ—តេ កាយស្ស ភេទា បាណុបច្ឆេទា បណីតេ កាយេ បតិដ្ឋិតា។
There have been ascetics and brahmins before you, bhikkhu, who praised and approved earth, water, air, fire, creatures, gods, the Progenitor, and Brahmā. When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a higher realm.
តំ តាហំ, ភិក្ខុ, ឯវំ វទាមិ: “ឥង្ឃ ត្វំ, មារិស, យទេវ តេ ព្រហ្មា អាហ តទេវ ត្វំ ករោហិ, មា ត្វំ ព្រហ្មុនោ វចនំ ឧបាតិវត្តិត្ថោ”។ សចេ ខោ ត្វំ, ភិក្ខុ, ព្រហ្មុនោ វចនំ ឧបាតិវត្តិស្សសិ, សេយ្យថាបិ នាម បុរិសោ សិរិំ អាគច្ឆន្តិំ ទណ្ឌេន បដិប្បណាមេយ្យ, សេយ្យថាបិ វា បន, ភិក្ខុ, បុរិសោ នរកប្បបាតេ បបតន្តោ ហត្ថេហិ ច បាទេហិ ច បថវិំ វិរាធេយ្យ, ឯវំ សម្បទមិទំ, ភិក្ខុ, តុយ្ហំ ភវិស្សតិ។ ឥង្ឃ ត្វំ, មារិស, យទេវ តេ ព្រហ្មា អាហ តទេវ ត្វំ ករោហិ, មា ត្វំ ព្រហ្មុនោ វចនំ ឧបាតិវត្តិត្ថោ។ ននុ ត្វំ, ភិក្ខុ, បស្សសិ ព្រហ្មបរិសំ សន្និបតិតន៑ៜតិ?
So, bhikkhu, I tell you this: please, good sir, do exactly what Brahmā says. Don’t go beyond the word of Brahmā. If you do, then the consequence for you will be like that of a person who, when Lady Luck approaches, wards her off with a staff, or someone who shoves away the ground as they fall down the abyss into hell. Please, dear sir, do exactly what Brahmā says. Don’t go beyond the word of Brahmā. Do you not see the assembly of Brahmā gathered here?’
ឥតិ ខោ មំ, ភិក្ខវេ, មារោ បាបិមា ព្រហ្មបរិសំ ឧបនេសិ។
And that is how Māra the Wicked presented the assembly of Brahmā to me as an example.
ឯវំ វុត្តេ, អហំ, ភិក្ខវេ, មារំ បាបិមន្តំ ឯតទវោចំ: ‘ជានាមិ ខោ តាហំ, បាបិម; មា ត្វំ មញ្ញិត្ថោ: “ន មំ ជានាតី”តិ។ មារោ ត្វមសិ, បាបិម។ យោ ចេវ, បាបិម, ព្រហ្មា, យា ច ព្រហ្មបរិសា, យេ ច ព្រហ្មបារិសជ្ជា, សព្ពេវ តវ ហត្ថគតា សព្ពេវ តវ វសង្គតា។ តុយ្ហញ្ហិ, បាបិម, ឯវំ ហោតិ: “ឯសោបិ មេ អស្ស ហត្ថគតោ, ឯសោបិ មេ អស្ស វសង្គតោ”តិ។ អហំ ខោ បន, បាបិម, នេវ តវ ហត្ថគតោ នេវ តវ វសង្គតោៜតិ។
When he had spoken, I said to Māra, ‘I know you, Wicked One. Do not think, “He does not know me.” You are Māra the Wicked. And Brahmā, Brahmā’s assembly, and Brahmā’s retinue have all fallen into your hands; they’re under your sway. And you think, “Maybe this one, too, has fallen into my hands; maybe he’s under my sway!” But I haven’t fallen into your hands; I’m not under your sway.’
ឯវំ វុត្តេ, ភិក្ខវេ, ពកោ ព្រហ្មា មំ ឯតទវោច: ‘អហញ្ហិ, មារិស, និច្ចំយេវ សមានំ “និច្ចន៑”តិ វទាមិ, ធុវំយេវ សមានំ “ធុវន៑”តិ វទាមិ, សស្សតំយេវ សមានំ “សស្សតន៑”តិ វទាមិ, កេវលំយេវ សមានំ “កេវលន៑”តិ វទាមិ, អចវនធម្មំយេវ សមានំ “អចវនធម្មន៑”តិ វទាមិ, យត្ថ ច បន ន ជាយតិ ន ជីយតិ ន មីយតិ ន ចវតិ ន ឧបបជ្ជតិ តទេវាហំ វទាមិ: “ឥទញ្ហិ ន ជាយតិ ន ជីយតិ ន មីយតិ ន ចវតិ ន ឧបបជ្ជតី”តិ។ អសន្តញ្ច បនញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណំ “នត្ថញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណន៑”តិ វទាមិ។ អហេសុំ ខោ, ភិក្ខុ, តយា បុព្ពេ សមណព្រាហ្មណា លោកស្មិំ យាវតកំ តុយ្ហំ កសិណំ អាយុ តាវតកំ តេសំ តបោកម្មមេវ អហោសិ។ តេ ខោ ឯវំ ជានេយ្យុំ សន្តញ្ច បនញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណំ “អត្ថញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណន៑”តិ, អសន្តំ វា អញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណំ “នត្ថញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណន៑”តិ។ តំ តាហំ, ភិក្ខុ, ឯវំ វទាមិ: “ន ចេវញ្ញំ ឧត្តរិ និស្សរណំ ទក្ខិស្សសិ, យាវទេវ ច បន កិលមថស្ស វិឃាតស្ស ភាគី ភវិស្សសិ។ សចេ ខោ ត្វំ, ភិក្ខុ, បថវិំ អជ្ឈោសិស្សសិ, ឱបសាយិកោ មេ ភវិស្សសិ វត្ថុសាយិកោ, យថាកាមករណីយោ ពាហិតេយ្យោ។ សចេ អាបំ … តេឹ … វាយំ … ភូតេ … ទេវេ … បជាបតិំ … ព្រហ្មំ អជ្ឈោសិស្សសិ, ឱបសាយិកោ មេ ភវិស្សសិ វត្ថុសាយិកោ, យថាកាមករណីយោ ពាហិតេយ្យោ”ៜតិ។
When I had spoken, Baka the Brahmā said to me, ‘But, good sir, what I say is permanent, everlasting, eternal, complete, and imperishable is in fact permanent, everlasting, eternal, complete, and imperishable. And where I say there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn there is in fact no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And when I say there’s no other escape beyond this there is in fact no other escape beyond this. There have been ascetics and brahmins in the world before you, bhikkhu, whose deeds of fervent mortification lasted as long as your entire life. When there was another escape beyond this they knew it, and when there was no other escape beyond this, they knew it. So, bhikkhu, I tell you this: you will never find another escape beyond this, and you will eventually get weary and frustrated. If you attach to earth, you will lie close to me, in my domain, subject to my will, and expendable. If you attach to water … fire … air … creatures … gods … the Progenitor … Brahmā, you will lie close to me, in my domain, subject to my will, and expendable.’
‘អហម្បិ ខោ ឯវំ, ព្រហ្មេ, ជានាមិ: “សចេ បថវិំ អជ្ឈោសិស្សាមិ, ឱបសាយិកោ តេ ភវិស្សាមិ វត្ថុសាយិកោ, យថាកាមករណីយោ ពាហិតេយ្យោ។ សចេ អាបំ … តេឹ … វាយំ … ភូតេ … ទេវេ … បជាបតិំ … ព្រហ្មំ អជ្ឈោសិស្សាមិ, ឱបសាយិកោ តេ ភវិស្សាមិ វត្ថុសាយិកោ, យថាកាមករណីយោ ពាហិតេយ្យោ”តិ អបិ ច តេ អហំ, ព្រហ្មេ, គតិញ្ច បជានាមិ, ជុតិញ្ច បជានាមិ: “ឯវំ មហិទ្ធិកោ ពកោ ព្រហ្មា, ឯវំ មហានុភាវោ ពកោ ព្រហ្មា, ឯវំ មហេសក្ខោ ពកោ ព្រហ្មា”តិ។
‘Brahmā, I too know that if I attach to earth, I will lie close to you, in your domain, subject to your will, and expendable. If I attach to water … fire … air … creatures … gods … the Progenitor … Brahmā, I will lie close to you, in your domain, subject to your will, and expendable. And in addition, Brahmā, I understand your range and your light: “That’s how powerful is Baka the Brahmā, how illustrious and mighty.”’
យថាកថំ បន មេ ត្វំ, មារិស, គតិញ្ច បជានាសិ, ជុតិញ្ច បជានាសិ: “ឯវំ មហិទ្ធិកោ ពកោ ព្រហ្មា, ឯវំ មហានុភាវោ ពកោ ព្រហ្មា, ឯវំ មហេសក្ខោ ពកោ ព្រហ្មា”ៜតិ?
‘But in what way do you understand my range and my light?’
‘យាវតា ចន្ទិមសូរិយា, បរិហរន្តិ ទិសា ភន្តិ វិរោចនា; តាវ សហស្សធា លោកោ, ឯត្ថ តេ វត្តតេ វសោ។
‘A galaxy extends a thousand times as far as the moon and sun revolve and the shining ones light up the quarters. And there you wield your power.
បរោបរញ្ច ជានាសិ, អថោ រាគវិរាគិនំ; ឥត្ថភាវញ្ញថាភាវំ, សត្តានំ អាគតិំ គតិន្តិ។
You know the high and low, the passionate and dispassionate, and the coming and going of sentient beings from this realm to another.
ឯវំ ខោ តេ អហំ, ព្រហ្មេ, គតិញ្ច បជានាមិ ជុតិញ្ច បជានាមិ: “ឯវំ មហិទ្ធិកោ ពកោ ព្រហ្មា, ឯវំ មហានុភាវោ ពកោ ព្រហ្មា, ឯវំ មហេសក្ខោ ពកោ ព្រហ្មា”តិ។
That’s how I understand your range and your light.
អត្ថិ ខោ, ព្រហ្មេ, អញ្ញោ កាយោ, តំ ត្វំ ន ជានាសិ ន បស្សសិ; តមហំ ជានាមិ បស្សាមិ។ អត្ថិ ខោ, ព្រហ្មេ, អាភស្សរា នាម កាយោ យតោ ត្វំ ចុតោ ឥធូបបន្នោ។ តស្ស តេ អតិចិរនិវាសេន សា សតិ បមុដ្ឋា, តេន តំ ត្វំ ន ជានាសិ ន បស្សសិ; តមហំ ជានាមិ បស្សាមិ។ ឯវម្បិ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ, នេវ តេ សមសមោ អភិញ្ញាយ, កុតោ នីចេយ្យំ? អថ ខោ អហមេវ តយា ភិយ្យោ។
But there is another realm that you don’t know or see. But I know it and see it. There is the realm named after the gods of streaming radiance. You passed away from there and were reborn here. You’ve dwelt here so long that you’ve forgotten about that, so you don’t know it or see it. But I know it and see it. So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior. Rather, I know more than you.
អត្ថិ ខោ, ព្រហ្មេ, សុភកិណ្ហោ នាម កាយោ, វេហប្ផលោ នាម កាយោ, អភិភូ នាម កាយោ, តំ ត្វំ ន ជានាសិ ន បស្សសិ; តមហំ ជានាមិ បស្សាមិ។ ឯវម្បិ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ, នេវ តេ សមសមោ អភិញ្ញាយ, កុតោ នីចេយ្យំ? អថ ខោ អហមេវ តយា ភិយ្យោ។
There is the realm named after the gods replete with glory … the realm named after the gods of abundant fruit … the realm named after the Vanquisher, which you don’t know or see. But I know it and see it. So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior. Rather, I know more than you.
បថវិំ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ, បថវិតោ អភិញ្ញាយ យាវតា បថវិយា បថវត្តេន អននុភូតំ តទភិញ្ញាយ បថវិំ នាបហោសិំ, បថវិយា នាបហោសិំ, បថវិតោ នាបហោសិំ, បថវិំ មេតិ នាបហោសិំ, បថវិំ នាភិវទិំ។ ឯវម្បិ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ, នេវ តេ សមសមោ អភិញ្ញាយ, កុតោ នីចេយ្យំ? អថ ខោ អហមេវ តយា ភិយ្យោ។
Having directly known earth as earth, and having directly known that which does not fall within the scope of experience based on earth, I did not conceive it to be earth, I did not conceive it in earth, I did not conceive it as earth, I did not conceive that ‘earth is mine’, I did not affirm earth. So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior. Rather, I know more than you.
អាបំ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ …បេ… តេឹ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ …បេ… វាយំ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ …បេ… ភូតេ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ …បេ… ទេវេ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ …បេ… បជាបតិំ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ …បេ… ព្រហ្មំ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ …បេ… អាភស្សរេ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ …បេ… សុភកិណ្ហេ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ …បេ… វេហប្ផលេ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ …បេ… អភិភុំ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ …បេ… សព្ពំ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ, សព្ពតោ អភិញ្ញាយ យាវតា សព្ពស្ស សព្ពត្តេន អននុភូតំ តទភិញ្ញាយ សព្ពំ នាបហោសិំ សព្ពស្មិំ នាបហោសិំ សព្ពតោ នាបហោសិំ សព្ពំ មេតិ នាបហោសិំ, សព្ពំ នាភិវទិំ។ ឯវម្បិ ខោ អហំ, ព្រហ្មេ, នេវ តេ សមសមោ អភិញ្ញាយ, កុតោ នីចេយ្យំ? អថ ខោ អហមេវ តយា ភិយ្យោៜតិ។
Having directly known water … fire … air … creatures … gods … the Progenitor … Brahmā … the gods of streaming radiance … the gods replete with glory … the gods of abundant fruit … the Vanquisher … Having directly known all as all, and having directly known that which does not fall within the scope of experience based on all, I did not conceive it to be all, I did not conceive it in all, I did not conceive it as all, I did not conceive that ‘all is mine’, I did not affirm all. So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior. Rather, I know more than you.’
‘សចេ ខោ, មារិស, សព្ពស្ស សព្ពត្តេន អននុភូតំ, តទភិញ្ញាយ មា ហេវ តេ រិត្តកមេវ អហោសិ, តុច្ឆកមេវ អហោសីតិ។
‘Well, good sir, if you have directly known that which is not within the scope of experience based on all, may your words not turn out to be void and hollow!
វិញ្ញាណំ អនិទស្សនំ អនន្តំ សព្ពតោ បភំ, តំ បថវិយា បថវត្តេន អននុភូតំ, អាបស្ស អាបត្តេន អននុភូតំ, តេជស្ស តេជត្តេន អននុភូតំ, វាយស្ស វាយត្តេន អននុភូតំ, ភូតានំ ភូតត្តេន អននុភូតំ, ទេវានំ ទេវត្តេន អននុភូតំ, បជាបតិស្ស បជាបតិត្តេន អននុភូតំ, ព្រហ្មានំ ព្រហ្មត្តេន អននុភូតំ, អាភស្សរានំ អាភស្សរត្តេន អននុភូតំ, សុភកិណ្ហានំ សុភកិណ្ហត្តេន អននុភូតំ, វេហប្ផលានំ វេហប្ផលត្តេន អននុភូតំ, អភិភុស្ស អភិភុត្តេន អននុភូតំ, សព្ពស្ស សព្ពត្តេន អននុភូតំ។
Consciousness that is invisible, infinite, entirely given up—that’s what is not within the scope of experience based on earth, water, fire, air, creatures, gods, the Progenitor, Brahmā, the gods of streaming radiance, the gods replete with glory, the gods of abundant fruit, the Vanquisher, and the all.
ហន្ទ ចរហិ តេ, មារិស, បស្ស អន្តរធាយាមីៜតិ។
Well look now, good sir, I will vanish from you!’
‘ហន្ទ ចរហិ មេ ត្វំ, ព្រហ្មេ, អន្តរធាយស្សុ, សចេ វិសហសីៜតិ។
‘All right, then, Brahmā, vanish from me—if you can.’
អថ ខោ, ភិក្ខវេ, ពកោ ព្រហ្មា: ‘អន្តរធាយិស្សាមិ សមណស្ស គោតមស្ស, អន្តរធាយិស្សាមិ សមណស្ស គោតមស្សាៜតិ នេវស្សុ មេ សក្កោតិ អន្តរធាយិតុំ។
Then Baka the Brahmā said, ‘I will vanish from the ascetic Gotama! I will vanish from the ascetic Gotama!’ But he was unable to vanish from me.
ឯវំ វុត្តេ, អហំ, ភិក្ខវេ, ពកំ ព្រហ្មានំ ឯតទវោចំ: ‘ហន្ទ ចរហិ តេ ព្រហ្មេ អន្តរធាយាមីៜតិ។
So I said to him, ‘Well look now, Brahmā, I will vanish from you!’
‘ហន្ទ ចរហិ មេ ត្វំ, មារិស, អន្តរធាយស្សុ សចេ វិសហសីៜតិ។
‘All right, then, good sir, vanish from me—if you can.’
អថ ខោ អហំ, ភិក្ខវេ, តថារូបំ ឥទ្ធាភិសង្ខារំ អភិសង្ខាសិំ: ‘ឯត្តាវតា ព្រហ្មា ច ព្រហ្មបរិសា ច ព្រហ្មបារិសជ្ជា ច សទ្ទញ្ច មេ សោស្សន្តិ, ន ច មំ ទក្ខន្តីៜតិ។ អន្តរហិតោ ឥមំ គាថំ អភាសិំ:
Then I used my psychic power to will that my voice would extend so that Brahmā, his assembly, and his retinue would hear me, but they would not see me. And while invisible I recited this verse:
‘ភវេវាហំ ភយំ ទិស្វា, ភវញ្ច វិភវេសិនំ; ភវំ នាភិវទិំ កិញ្ចិ, នន្ទិញ្ច ន ឧបាទិយិន៑ៜតិ។
‘Seeing the danger in continued existence—that life in any existence will cease to be—I didn’t welcome any kind of existence, and didn’t grasp at relishing.’
អថ ខោ, ភិក្ខវេ, ព្រហ្មា ច ព្រហ្មបរិសា ច ព្រហ្មបារិសជ្ជា ច អច្ឆរិយព្ភុតចិត្តជាតា អហេសុំ: ‘អច្ឆរិយំ វត ភោ, អព្ភុតំ វត ភោ។ សមណស្ស គោតមស្ស មហិទ្ធិកតា មហានុភាវតា, ន ច វត នោ ឥតោ បុព្ពេ ទិដ្ឋោ វា, សុតោ វា, អញ្ញោ សមណោ វា ព្រាហ្មណោ វា ឯវំ មហិទ្ធិកោ ឯវំ មហានុភាវោ យថាយំ សមណោ គោតមោ សក្យបុត្តោ សក្យកុលា បព្ពជិតោ។ ភវរាមាយ វត, ភោ, បជាយ ភវរតាយ ភវសម្មុទិតាយ សមូលំ ភវំ ឧទព្ពហីៜតិ។
Then Brahmā, his assembly, and his retinue, their minds full of wonder and amazement, thought, ‘Oh, how incredible, how amazing! The ascetic Gotama has such psychic power and might! We’ve never before seen or heard of any other ascetic or brahmin with psychic power and might like the ascetic Gotama, who has gone forth from the Sakyan clan. Though people enjoy continued existence, loving it so much, he has extracted it, root and all.’
អថ ខោ, ភិក្ខវេ, មារោ បាបិមា អញ្ញតរំ ព្រហ្មបារិសជ្ឹ អន្វាវិសិត្វា មំ ឯតទវោច: ‘សចេ ខោ ត្វំ, មារិស, ឯវំ បជានាសិ, សចេ ត្វំ ឯវំ អនុពុទ្ធោ, មា សាវកេ ឧបនេសិ, មា បព្ពជិតេ; មា សាវកានំ ធម្មំ ទេសេសិ, មា បព្ពជិតានំ; មា សាវកេសុ គេធិមកាសិ, មា បព្ពជិតេសុ។
Then Māra the Wicked took possession of a member of Brahmā’s retinue and said this to me, ‘If such is your understanding, good sir, do not present it to your disciples or those gone forth! Do not teach this Dhamma to your disciples or those gone forth! Do not wish this for your disciples or those gone forth!
អហេសុំ ខោ, ភិក្ខុ, តយា បុព្ពេ សមណព្រាហ្មណា លោកស្មិំ អរហន្តោ សម្មាសម្ពុទ្ធា បដិជានមានា។ តេ សាវកេ ឧបនេសុំ បព្ពជិតេ, សាវកានំ ធម្មំ ទេសេសុំ បព្ពជិតានំ, សាវកេសុ គេធិមកំសុ បព្ពជិតេសុ, តេ សាវកេ ឧបនេត្វា បព្ពជិតេ, សាវកានំ ធម្មំ ទេសេត្វា បព្ពជិតានំ, សាវកេសុ គេធិតចិត្តា បព្ពជិតេសុ, កាយស្ស ភេទា បាណុបច្ឆេទា ហីនេ កាយេ បតិដ្ឋិតា។
There have been ascetics and brahmins before you, bhikkhu, who claimed to be perfected ones, fully awakened Buddhas. They presented, taught, and wished this for their disciples and those gone forth. When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a lower realm.
អហេសុំ យេ បន, ភិក្ខុ, តយា បុព្ពេ សមណព្រាហ្មណា លោកស្មិំ អរហន្តោ សម្មាសម្ពុទ្ធា បដិជានមានា។ តេ ន សាវកេ ឧបនេសុំ ន បព្ពជិតេ, ន សាវកានំ ធម្មំ ទេសេសុំ ន បព្ពជិតានំ, ន សាវកេសុ គេធិមកំសុ ន បព្ពជិតេសុ, តេ ន សាវកេ ឧបនេត្វា ន បព្ពជិតេ, ន សាវកានំ ធម្មំ ទេសេត្វា ន បព្ពជិតានំ, ន សាវកេសុ គេធិតចិត្តា ន បព្ពជិតេសុ, កាយស្ស ភេទា បាណុបច្ឆេទា បណីតេ កាយេ បតិដ្ឋិតា។
But there have also been other ascetics and brahmins before you, bhikkhu, who claimed to be perfected ones, fully awakened Buddhas. They did not present, teach, or wish this for their disciples and those gone forth. When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a higher realm.
តំ តាហំ, ភិក្ខុ, ឯវំ វទាមិ—ឥង្ឃ ត្វំ, មារិស, អប្បោស្សុក្កោ ទិដ្ឋធម្មសុខវិហារមនុយុត្តោ វិហរស្សុ, អនក្ខាតំ កុសលញ្ហិ, មារិស, មា បរំ ឱវទាហីៜតិ។
So, bhikkhu, I tell you this: please, good sir, remain passive, dwelling in pleasant meditation in the present life, for this is better left unsaid. Good sir, do not instruct others.’
ឯវំ វុត្តេ, អហំ, ភិក្ខវេ, មារំ បាបិមន្តំ ឯតទវោចំ: ‘ជានាមិ ខោ តាហំ, បាបិម, មា ត្វំ មញ្ញិត្ថោ: “ន មំ ជានាតី”តិ។ មារោ ត្វមសិ, បាបិម។ ន មំ ត្វំ, បាបិម, ហិតានុកម្បី ឯវំ វទេសិ; អហិតានុកម្បី មំ ត្វំ, បាបិម, ឯវំ វទេសិ។ តុយ្ហញ្ហិ, បាបិម, ឯវំ ហោតិ: “យេសំ សមណោ គោតមោ ធម្មំ ទេសេស្សតិ, តេ មេ វិសយំ ឧបាតិវត្តិស្សន្តី”តិ។
When he had spoken, I said to Māra, ‘I know you, Wicked One. Do not think, “He doesn’t know me.” You are Māra the Wicked. You don’t speak to me like this out of compassion, but with no compassion. For you think, “Those who the ascetic Gotama teaches will go beyond my reach.”
អសម្មាសម្ពុទ្ធាវ បន តេ, បាបិម, សមានា សម្មាសម្ពុទ្ធាម្ហាតិ បដិជានិំសុ។ អហំ ខោ បន, បាបិម, សម្មាសម្ពុទ្ធោវ សមានោ សម្មាសម្ពុទ្ធោម្ហីតិ បដិជានាមិ។ ទេសេន្តោបិ ហិ, បាបិម, តថាគតោ សាវកានំ ធម្មំ តាទិសោវ អទេសេន្តោបិ ហិ, បាបិម, តថាគតោ សាវកានំ ធម្មំ តាទិសោវ។ ឧបនេន្តោបិ ហិ, បាបិម, តថាគតោ សាវកេ តាទិសោវ, អនុបនេន្តោបិ ហិ, បាបិម, តថាគតោ សាវកេ តាទិសោវ។ តំ កិស្ស ហេតុ? តថាគតស្ស, បាបិម, យេ អាសវា សង្កិលេសិកា បោនោព្ភវិកា សទរា ទុក្ខវិបាកា អាយតិំ ជាតិជរាមរណិយា—តេ បហីនា ឧច្ឆិន្នមូលា តាលាវត្ថុកតា អនភាវង្កតា អាយតិំ អនុប្បាទធម្មា។ សេយ្យថាបិ, បាបិម, តាលោ មត្ថកច្ឆិន្នោ អភព្ពោ បុន វិរូឡ្ហិយា; ឯវមេវ ខោ, បាបិម, តថាគតស្ស យេ អាសវា សង្កិលេសិកា បោនោព្ភវិកា សទរា ទុក្ខវិបាកា អាយតិំ ជាតិជរាមរណិយា—តេ បហីនា ឧច្ឆិន្នមូលា តាលាវត្ថុកតា អនភាវង្កតា អាយតិំ អនុប្បាទធម្មាៜតិ។
Those who formerly claimed to be fully awakened Buddhas were not in fact fully awakened Buddhas. But I am. The Realized One remains as such whether or not he teaches disciples. The Realized One remains as such whether or not he presents the teaching to disciples. Why is that? Because the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future. Just as a palm tree with its crown cut off is incapable of further growth, the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.’”
ឥតិ ហិទំ មារស្ស ច អនាលបនតាយ ព្រហ្មុនោ ច អភិនិមន្តនតាយ, តស្មា ឥមស្ស វេយ្យាករណស្ស ព្រហ្មនិមន្តនិកន្ត្វេវ អធិវចនន៑”តិ។
And so, because of the silencing of Māra, and because of the invitation of Brahmā, the name of this discussion is “On the Invitation of Brahmā”.
ព្រហ្មនិមន្តនិកសុត្តំ និដ្ឋិតំ នវមំ។
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
