| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.14
Numbered Discourses 8.14
2. මහාවග්ග
2. The Great Chapter
අස්සඛළුඞ්කසුත්ත
A Wild Colt
“අට්ඨ ච, භික්ඛවේ, අස්සඛළුඞ්කේ දේසේස්සාමි අට්ඨ ච අස්සදෝසේ, අට්ඨ ච පුරිසඛළුඞ්කේ අට්ඨ ච පුරිසදෝසේ. තං සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.
“Bhikkhus, I will teach you about eight wild colts and eight defects in horses, and about eight wild people and eight defects in people. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“කතමේ ච, භික්ඛවේ, අට්ඨ අස්සඛළුඞ්කා අට්ඨ ච අස්සදෝසා?
“And what, bhikkhus, are the eight wild colts and eight defects in horses?
ඉධ, භික්ඛවේ, ඒකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා පච්ඡතෝ පටික්කමති, පිට්ඨිතෝ රථං පවත්තේති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඨමෝ අස්සදෝසෝ.
Firstly, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts back right up and spin the chariot behind them. Some wild colts are like that. This is the first defect of a horse.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා පච්ඡා ලඞ්ඝති, කුබ්බරං හනති, තිදණ්ඩං භඤ්ජති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, දුතියෝ අස්සදෝසෝ.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts jump back, wreck the hub, and break the triple rod. Some wild colts are like that. This is the second defect of a horse.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා රථීසාය සත්ථිං උස්සජ්ජිත්වා රථීසංයේව අජ්ඣෝමද්දති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, තතියෝ අස්සදෝසෝ.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts shake the cart-pole off their thigh and trample it. Some wild colts are like that. This is the third defect of a horse.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා උම්මග්ගං ගණ්හති, උබ්බටුමං රථං කරෝති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, චතුත්ථෝ අස්සදෝසෝ.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts take a wrong turn, sending the chariot off track. Some wild colts are like that. This is the fourth defect of a horse.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා ලඞ්ඝති පුරිමකායං පග්ගණ්හති පුරිමේ පාදේ. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඤ්චමෝ අස්සදෝසෝ.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts rear up and strike out with their fore-legs. Some wild colts are like that. This is the fifth defect of a horse.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා අනාදියිත්වා සාරථිං අනාදියිත්වා පතෝදලට්ඨිං දන්තේහි මුඛාධානං විධංසිත්වා යේන කාමං පක්කමති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, ඡට්ඨෝ අස්සදෝසෝ.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts ignore the trainer and the goad, spit out the bit, and go wherever they want. Some wild colts are like that. This is the sixth defect of a horse.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා නේව අභික්කමති නෝ පටික්කමති තත්ථේව ඛීලට්ඨායී ඨිතෝ හෝති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, සත්තමෝ අස්සදෝසෝ.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts don’t step forward or turn back but stand right there still as a post. Some wild colts are like that. This is the seventh defect of a horse.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා පුරිමේ ච පාදේ සංහරිත්වා පච්ඡිමේ ච පාදේ සංහරිත්වා තත්ථේව චත්තාරෝ පාදේ අභිනිසීදති. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ අස්සඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, අට්ඨමෝ අස්සදෝසෝ. ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, අට්ඨ අස්සඛළුඞ්කා අට්ඨ ච අස්සදෝසා.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts tuck in their fore-legs and hind-legs, and sit right down on their four legs. Some wild colts are like that. This is the eighth defect of a horse. These are the eight wild colts and the eight defects in horses.
කතමේ ච, භික්ඛවේ, අට්ඨ පුරිසඛළුඞ්කා අට්ඨ ච පුරිසදෝසා?
And what are the eight wild people and eight defects in people?
ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛූ භික්ඛුං ආපත්තියා චෝදේන්ති. සෝ භික්ඛු භික්ඛූහි ආපත්තියා චෝදියමානෝ ‘න සරාමී(අ)ති අසතියා නිබ්බේඨේති. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා පච්ඡතෝ පටික්කමති, පිට්ඨිතෝ රථං වත්තේති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුරිසඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඨමෝ පුරිසදෝසෝ.
Firstly, the bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense. But the accused bhikkhu evades it by saying they don’t remember. I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, back right up and spin the chariot behind them. Some wild people are like that. This is the first defect of a person.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛූ භික්ඛුං ආපත්තියා චෝදේන්ති. සෝ භික්ඛු භික්ඛූහි ආපත්තියා චෝදියමානෝ චෝදකංයේව පටිප්ඵරති: ‘කිං නු ඛෝ තුය්හං බාලස්ස අබ්යත්තස්ස භණිතේන. ත්වම්පි නාම භණිතබ්බං මඤ්ඤසී(අ)ති. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා පච්ඡා ලඞ්ඝති, කුබ්බරං හනති, තිදණ්ඩං භඤ්ජති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුරිසඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, දුතියෝ පුරිසදෝසෝ.
Furthermore, the bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense. But the accused bhikkhu objects to the accuser: ‘What has an incompetent fool like you got to say? How on earth could you imagine you’ve got something worth saying!’ I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, jump back, wreck the hub, and break the triple rod. Some wild people are like that. This is the second defect of a person.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛූ භික්ඛුං ආපත්තියා චෝදේන්ති. සෝ භික්ඛු භික්ඛූහි ආපත්තියා චෝදියමානෝ චෝදකස්සේව පච්චාරෝපේති: ‘ත්වං ඛෝසි ඉත්ථන්නාමං ආපත්තිං ආපන්නෝ, ත්වං තාව පඨමං පටිකරෝහී(අ)ති. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා රථීසාය සත්ථිං උස්සජ්ජිත්වා රථීසංයේව අජ්ඣෝමද්දති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුරිසඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, තතියෝ පුරිසදෝසෝ.
Furthermore, the bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense. But the accused bhikkhu retorts to the accuser: ‘Well, you’ve fallen into such-and-such an offense. You should deal with that first.’ I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, shake the cart-pole off their thigh and trample it. Some wild people are like that. This is the third defect of a person.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛූ භික්ඛුං ආපත්තියා චෝදේන්ති. සෝ භික්ඛු භික්ඛූහි ආපත්තියා චෝදියමානෝ අඤ්ඤේනාඤ්ඤං පටිචරති, බහිද්ධා කථං අපනාමේති, කෝපඤ්ච දෝසඤ්ච අප්පච්චයඤ්ච පාතුකරෝති. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා උම්මග්ගං ගණ්හති, උබ්බටුමං රථං කරෝති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුරිසඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, චතුත්ථෝ පුරිසදෝසෝ.
Furthermore, the bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense. But the accused bhikkhu dodges the issue, distracts the discussion with irrelevant points, and displays annoyance, hate, and bitterness. I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, take a wrong turn, sending the chariot off track. Some wild people are like that. This is the fourth defect of a person.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛූ භික්ඛුං ආපත්තියා චෝදේන්ති. සෝ භික්ඛු භික්ඛූහි ආපත්තියා චෝදියමානෝ සඞ්ඝමජ්ඣේ බාහුවික්ඛේපං කරෝති. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා ලඞ්ඝති, පුරිමකායං පග්ගණ්හති පුරිමේ පාදේ; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුරිසඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, පඤ්චමෝ පුරිසදෝසෝ.
Furthermore, the bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense. But the accused bhikkhu gesticulates while speaking in the middle of the Saṅgha. I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, rear up and strike out with their fore-legs. Some wild people are like that. This is the fifth defect of a person.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛූ භික්ඛුං ආපත්තියා චෝදේන්ති. සෝ භික්ඛු භික්ඛූහි ආපත්තියා චෝදියමානෝ අනාදියිත්වා සඞ්ඝං අනාදියිත්වා චෝදකං සාපත්තිකෝව යේන කාමං පක්කමති. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා අනාදියිත්වා සාරථිං අනාදියිත්වා පතෝදලට්ඨිං දන්තේහි මුඛාධානං විධංසිත්වා යේන කාමං පක්කමති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුරිසඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, ඡට්ඨෝ පුරිසදෝසෝ.
Furthermore, the bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense. But the accused bhikkhu ignores the Saṅgha and the accusation and, though still guilty of the offense, they go wherever they want. I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, ignore the trainer and the goad, spit out the bit, and go wherever they want. Some wild people are like that. This is the sixth defect of a person.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛූ භික්ඛුං ආපත්තියා චෝදේන්ති. සෝ භික්ඛු භික්ඛූහි ආපත්තියා චෝදියමානෝ ‘නේවාහං ආපන්නෝම්හි, න පනාහං ආපන්නෝම්හී(අ)ති සෝ තුණ්හීභාවේන සඞ්ඝං විහේඨේති. සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා නේව අභික්කමති නෝ පටික්කමති තත්ථේව ඛීලට්ඨායී ඨිතෝ හෝති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුරිසඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, සත්තමෝ පුරිසදෝසෝ.
Furthermore, the bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense. But the accused bhikkhu neither confesses to the offense nor denies it, but frustrates the Saṅgha by staying silent. I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, don’t step forward or turn back but stand right there still as a post. Some wild people are like that. This is the seventh defect of a person.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛූ භික්ඛුං ආපත්තියා චෝදේන්ති. සෝ භික්ඛු භික්ඛූහි ආපත්තියා චෝදියමානෝ ඒවමාහ: ‘කිං නු ඛෝ තුම්හේ ආයස්මන්තෝ අතිබාළ්හං මයි බ්යාවටා යාව ඉදානාහං සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිස්සාමී(අ)ති. සෝ සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිත්වා ඒවමාහ: ‘ඉදානි ඛෝ තුම්හේ ආයස්මන්තෝ අත්තමනා හෝථා(අ)ති? සේය්යථාපි සෝ, භික්ඛවේ, අස්සඛළුඞ්කෝ ‘පේහී(අ)ති වුත්තෝ, විද්ධෝ සමානෝ චෝදිතෝ සාරථිනා පුරිමේ ච පාදේ සංහරිත්වා පච්ඡිමේ ච පාදේ සංහරිත්වා තත්ථේව චත්තාරෝ පාදේ අභිනිසීදති; තථූපමාහං, භික්ඛවේ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවරූපෝපි, භික්ඛවේ, ඉධේකච්චෝ පුරිසඛළුඞ්කෝ හෝති. අයං, භික්ඛවේ, අට්ඨමෝ පුරිසදෝසෝ.
Furthermore, the bhikkhus accuse a bhikkhu of an offense. But the accused bhikkhu says this: ‘Why are you venerables making so much of an issue over me? Now I’ll resign the training and return to a lesser life.’ When they have resigned the training, they say: ‘Well, venerables, are you happy now?’ I say that this person is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, tuck in their fore-legs and hind-legs, and sit right down on their four legs. Some wild people are like that. This is the eighth defect of a person.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, අට්ඨ පුරිසඛළුඞ්කා අට්ඨ ච පුරිසදෝසා”ති.
These are the eight wild people and eight defects in people.”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
