Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

संयुत्त निकाय ३५।८६

Saṁyutta Nikāya 35.86

The Related Suttas Collection 35.86

९। छन्नवग्ग

9. Channavagga

9. With Channa

सङ्खित्तधम्मसुत्त

Saṅkhittadhammasutta

A Teaching In Brief

एकमन्तं निसिन्नो खो आयस्मा आनन्दो भगवन्तं एतदवोच:

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:

Seated to one side, Venerable Ānanda said to the Buddha:

“साधु मे, भन्ते, भगवा सङ्खित्तेन धम्मं देसेतु, यमहं भगवतो धम्मं सुत्वा एको वूपकट्ठो अप्पमत्तो आतापी पहितत्तो विहरेय्यन्”ति।

“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.

“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”

“तं किं मञ्ञसि, आनन्द, चक्खु निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

“Taṁ kiṁ maññasi, ānanda, cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

“What do you think, Ānanda? Is the eye permanent or impermanent?”

“अनिच्चं, भन्ते”।

“Aniccaṁ, bhante”.

“Impermanent, sir.”

“यं पनानिच्चं दुक्खं वा तं सुखं वा”ति?

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?

“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“दुक्खं, भन्ते”।

“Dukkhaṁ, bhante”.

“Suffering, sir.”

“यं पनानिच्चं दुक्खं विपरिणामधम्मं, कल्लं नु तं समनुपस्सितुं: ‘एतं मम, एसोहमस्मि, एसो मे अत्ताऽ”ति?

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?

“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

“नो हेतं, भन्ते”।

“No hetaṁ, bhante”.

“No, sir.”

“रूपा निच्चा वा अनिच्चा वा”ति? “अनिच्चा, भन्ते” …पे…। “चक्खुविञ्ञाणं …पे…

“Rūpā niccā vā aniccā vā”ti? “Aniccā, bhante” …pe…. “Cakkhuviññāṇaṁ …pe…

“Are sights … eye consciousness … eye contact …

यम्पिदं चक्खुसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact: is that permanent or impermanent?”

“अनिच्चं, भन्ते”।

“Aniccaṁ, bhante”.

“Impermanent, sir.”

“यं पनानिच्चं दुक्खं वा तं सुखं वा”ति?

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?

“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“दुक्खं, भन्ते”।

“Dukkhaṁ, bhante”.

“Suffering, sir.”

“यं पनानिच्चं दुक्खं विपरिणामधम्मं, कल्लं नु तं समनुपस्सितुं: ‘एतं मम, एसोहमस्मि, एसो मे अत्ताऽ”ति?

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?

“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

“नो हेतं, भन्ते” …पे…।

“No hetaṁ, bhante” …pe….

“No, sir.” …

“जिव्हा निच्चा वा अनिच्चा वा”ति?

“Jivhā niccā vā aniccā vā”ti?

“Is the ear … nose … tongue … body … mind …

“अनिच्चा, भन्ते” …पे…।

“Aniccā, bhante” …pe….

“जिव्हाविञ्ञाणं … जिव्हासम्फस्सो …पे… यम्पिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

“Jivhāviññāṇaṁ … jivhāsamphasso …pe… yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”

“अनिच्चं, भन्ते”।

“Aniccaṁ, bhante”.

“Impermanent, sir.”

“यं पनानिच्चं दुक्खं वा तं सुखं वा”ति?

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?

“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“दुक्खं, भन्ते”।

“Dukkhaṁ, bhante”.

“Suffering, sir.”

“यं पनानिच्चं दुक्खं विपरिणामधम्मं, कल्लं नु तं समनुपस्सितुं: ‘एतं मम, एसोहमस्मि, एसो मे अत्ताऽ”ति?

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?

“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

“नो हेतं, भन्ते”।

“No hetaṁ, bhante”.

“No, sir.”

“एवं पस्सं, आनन्द, सुतवा अरियसावको चक्खुस्मिम्पि निब्बिन्दति …पे… चक्खुसम्फस्सेपि निब्बिन्दति …पे…

“Evaṁ passaṁ, ānanda, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… cakkhusamphassepi nibbindati …pe…

“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact.

यम्पिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तस्मिम्पि निब्बिन्दति।

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.

They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact.

निब्बिन्दं विरज्जति; विरागा विमुच्चति; विमुत्तस्मिं विमुत्तमिति ञाणं होति।

Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.

‘खीणा जाति, वुसितं ब्रह्मचरियं, कतं करणीयं, नापरं इत्थत्तायाऽति पजानाती”ति।

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.

They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”

ततियं।

Tatiyaṁ.





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact