| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Dīgha Nikāya, English translation |
ទីឃ និកាយ ២១
Long Discourses 21
សក្កបញ្ហសុត្ត
Sakka’s Questions
ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា មគធេសុ វិហរតិ, បាចីនតោ រាជគហស្ស អម្ពសណ្ឌា នាម ព្រាហ្មណគាមោ, តស្សុត្តរតោ វេទិយកេ បព្ពតេ ឥន្ទសាលគុហាយំ។
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans, where east of Rājagaha there is a brahmin village named Ambasaṇḍā, north of which, on Mount Vediyaka, is Indra’s hill cave.
តេន ខោ បន សមយេន សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស ឧស្សុក្កំ ឧទបាទិ ភគវន្តំ ទស្សនាយ។ អថ ខោ សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស ឯតទហោសិ: “កហំ នុ ខោ ភគវា ឯតរហិ វិហរតិ អរហំ សម្មាសម្ពុទ្ធោ”តិ?
Now at that time Sakka, the lord of gods, grew eager to see the Buddha. He thought, “Where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?”
អទ្ទសា ខោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវន្តំ មគធេសុ វិហរន្តំ បាចីនតោ រាជគហស្ស អម្ពសណ្ឌា នាម ព្រាហ្មណគាមោ, តស្សុត្តរតោ វេទិយកេ បព្ពតេ ឥន្ទសាលគុហាយំ។ ទិស្វាន ទេវេ តាវតិំសេ អាមន្តេសិ: “អយំ, មារិសា, ភគវា មគធេសុ វិហរតិ, បាចីនតោ រាជគហស្ស អម្ពសណ្ឌា នាម ព្រាហ្មណគាមោ, តស្សុត្តរតោ វេទិយកេ បព្ពតេ ឥន្ទសាលគុហាយំ។ យទិ បន, មារិសា, មយំ តំ ភគវន្តំ ទស្សនាយ ឧបសង្កមេយ្យាម អរហន្តំ សម្មាសម្ពុទ្ធន៑”តិ?
Seeing that the Buddha was at Indra’s hill cave, he addressed the gods of the Thirty-Three, “Good sirs, the Buddha is staying in the land of the Magadhans at Indra’s hill cave. What if we were to go and see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?”
“ឯវំ, ភទ្ទន្តវា”តិ ខោ ទេវា តាវតិំសា សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បច្ចស្សោសុំ។
“Yes, lord,” replied the gods.
អថ ខោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ បញ្ចសិខំ គន្ធព្ពទេវបុត្តំ អាមន្តេសិ: “អយំ, តាត បញ្ចសិខ, ភគវា មគធេសុ វិហរតិ បាចីនតោ រាជគហស្ស អម្ពសណ្ឌា នាម ព្រាហ្មណគាមោ, តស្សុត្តរតោ វេទិយកេ បព្ពតេ ឥន្ទសាលគុហាយំ។ យទិ បន, តាត បញ្ចសិខ, មយំ តំ ភគវន្តំ ទស្សនាយ ឧបសង្កមេយ្យាម អរហន្តំ សម្មាសម្ពុទ្ធន៑”តិ?
Then Sakka addressed the centaur Pañcasikha, “Dear Pañcasikha, the Buddha is staying in the land of the Magadhans at Indra’s hill cave. What if we were to go and see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?”
“ឯវំ, ភទ្ទន្តវា”តិ ខោ បញ្ចសិខោ គន្ធព្ពទេវបុត្តោ សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បដិស្សុត្វា ពេលុវបណ្ឌុវីណំ អាទាយ សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស អនុចរិយំ ឧបាគមិ។
“Yes, lord,” replied the centaur Pañcasikha. Taking his arched harp made from the pale timber of wood-apple, he went as Sakka’s attendant.
អថ ខោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ទេវេហិ តាវតិំសេហិ បរិវុតោ បញ្ចសិខេន គន្ធព្ពទេវបុត្តេន បុរក្ខតោ—សេយ្យថាបិ នាម ពលវា បុរិសោ សមិញ្ជិតំ វា ពាហំ បសារេយ្យ បសារិតំ វា ពាហំ សមិញ្ជេយ្យ; ឯវមេវ—ទេវេសុ តាវតិំសេសុ អន្តរហិតោ មគធេសុ បាចីនតោ រាជគហស្ស អម្ពសណ្ឌា នាម ព្រាហ្មណគាមោ, តស្សុត្តរតោ វេទិយកេ បព្ពតេ បច្ចុដ្ឋាសិ។
Then Sakka went at the head of a retinue consisting of the gods of the Thirty-Three and the centaur Pañcasikha. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the heaven of the gods of the Thirty-Three and landed on Mount Vediyaka north of Ambasaṇḍā.
តេន ខោ បន សមយេន វេទិយកោ បព្ពតោ អតិរិវ ឱភាសជាតោ ហោតិ អម្ពសណ្ឌា ច ព្រាហ្មណគាមោ យថា តំ ទេវានំ ទេវានុភាវេន។ អបិស្សុទំ បរិតោ គាមេសុ មនុស្សា ឯវមាហំសុ: “អាទិត្តស្សុ នាមជ្ជ វេទិយកោ បព្ពតោ ឈាយតិសុ នាមជ្ជ វេទិយកោ បព្ពតោ ជលតិសុ។ នាមជ្ជ វេទិយកោ បព្ពតោ។ កិំសុ នាមជ្ជ វេទិយកោ បព្ពតោ អតិរិវ ឱភាសជាតោ អម្ពសណ្ឌា ច ព្រាហ្មណគាមោ”តិ; សំវិគ្គា លោមហដ្ឋជាតា អហេសុំ។
Now at that time a dazzling light appeared over Mount Vediyaka and Ambasaṇḍā, as happens through the glory of the gods. People in the villages round about, terrified, shocked, and awestruck, said, “Mount Vediyaka must be on fire today, blazing and burning! Oh why has such a dazzling light appeared over Mount Vediyaka and Ambasaṇḍā?”
អថ ខោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ បញ្ចសិខំ គន្ធព្ពទេវបុត្តំ អាមន្តេសិ: “ទុរុបសង្កមា ខោ, តាត បញ្ចសិខ, តថាគតា មាទិសេន, ឈាយី ឈានរតា, តទន្តរំ បដិសល្លីនា។ យទិ បន ត្វំ, តាត បញ្ចសិខ, ភគវន្តំ បឋមំ បសាទេយ្យាសិ, តយា, តាត, បឋមំ បសាទិតំ បច្ឆា មយំ តំ ភគវន្តំ ទស្សនាយ ឧបសង្កមេយ្យាម អរហន្តំ សម្មាសម្ពុទ្ធន៑”តិ។
Then Sakka addressed the centaur Pañcasikha, “My dear Pañcasikha, it is hard for one like me to get near the Realized Ones while they are on retreat practicing jhāna, enjoying jhāna. But if you were to charm the Buddha first, then I could go to see him.”
“ឯវំ, ភទ្ទន្តវា”តិ ខោ បញ្ចសិខោ គន្ធព្ពទេវបុត្តោ សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បដិស្សុត្វា ពេលុវបណ្ឌុវីណំ អាទាយ យេន ឥន្ទសាលគុហា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា: “ឯត្តាវតា មេ ភគវា នេវ អតិទូរេ ភវិស្សតិ នាច្ចាសន្នេ, សទ្ទញ្ច មេ សោស្សតី”តិ—ឯកមន្តំ អដ្ឋាសិ។
“Yes, lord,” replied the centaur Pañcasikha. Taking his arched harp made from the pale timber of wood-apple, he went to Indra’s hill cave. When he had drawn near, he stood to one side, thinking, “This is neither too far nor too near; and he’ll hear my voice.”
១។ បញ្ចសិខគីតគាថា
1. Pañcasikha’s Song
ឯកមន្តំ ឋិតោ ខោ បញ្ចសិខោ គន្ធព្ពទេវបុត្តោ ពេលុវបណ្ឌុវីណំ អស្សាវេសិ, ឥមា ច គាថា អភាសិ ពុទ្ធូបសញ្ហិតា ធម្មូបសញ្ហិតា សង្ឃូបសញ្ហិតា អរហន្តូបសញ្ហិតា កាមូបសញ្ហិតា:
Standing to one side, Pañcasikha played his arched harp, and sang these verses on the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the perfected ones, and sensual love.
“វន្ទេ តេ បិតរំ ភទ្ទេ, តិម្ពរុំ សូរិយវច្ឆសេ; យេន ជាតាសិ កល្យាណី, អានន្ទជននី មម។
“O Bhaddā Suriyavaccasā, my Darling Sunshine, I pay homage to your father Timbaru, through whom was born a lady so fine, to fill me with a joy I never knew.
វាតោវ សេទតំ កន្តោ, បានីយំវ បិបាសតោ; អង្គីរសិ បិយាមេសិ, ធម្មោ អរហតាមិវ។
As sweet as a breeze to one who’s sweating, or when thirsty, a sweet and cooling drink, so dear are you, Aṅgīrasi, to me—just like the teaching is to all the saints!
អាតុរស្សេវ ភេសជ្ឹ, ភោជនំវ ជិឃច្ឆតោ; បរិនិព្ពាបយ មំ ភទ្ទេ, ជលន្តមិវ វារិនា។
Like a cure when you’re struck by fever dire, or food to ease the hunger pain, come on, Bhaddā, please put out my fire, quench me like water on a flame.
សីតោទកំ បោក្ខរណិំ, យុត្តំ កិញ្ជក្ខរេណុនា; នាគោ ឃម្មាភិតត្តោវ, ឱគាហេ តេ ថនូទរំ។
As elephants burning in the heat of summer, sink down in a lotus pond to rest, so cool, full of petals and of pollen—that’s how I would plunge into your breast.
អច្ចង្កុសោវ នាគោវ, ជិតំ មេ តុត្តតោមរំ; ការណំ នប្បជានាមិ, សម្មត្តោ លក្ខណូរុយា។
Like elephants bursting bonds in rutting season, beating off the pricks of lance and pikes—I just don’t understand what is the reason I’m so crazy for your shapely thighs!
តយិ គេធិតចិត្តោស្មិ, ចិត្តំ វិបរិណាមិតំ; បដិគន្តុំ ន សក្កោមិ, វង្កឃស្តោវ អម្ពុជោ។
For you, my heart is full of passion, I’m in an besotted state of mind. There is no going back, I’m just not able, I’m like a fish that’s hooked up on the line.
វាមូរុ សជ មំ ភទ្ទេ, សជ មំ មន្ទលោចនេ; បលិស្សជ មំ កល្យាណិ, ឯតំ មេ អភិបត្ថិតំ។
Come on, my Bhaddā, hold me, fair of thighs! Embrace me, with your so bashful eyes! Take me in your arms, my lovely lady, that’s all I’d ever want or could desire.
អប្បកោ វត មេ សន្តោ, កាមោ វេល្លិតកេសិយា; អនេកភាវោ សមុប្បាទិ, អរហន្តេវ ទក្ខិណា។
Ah, then my desire was such a small thing, my sweet, with your curling wavy hair; now, like to arahants an offering, it’s grown so very much from there.
យំ មេ អត្ថិ កតំ បុញ្ញំ, អរហន្តេសុ តាទិសុ; តំ មេ សព្ពង្គកល្យាណិ, តយា សទ្ធិំ វិបច្ចតំ។
Whatever the merit I have forged by giving to such perfected beings—may that, my altogether gorgeous, ripen in togetherness with you.
យំ មេ អត្ថិ កតំ បុញ្ញំ, អស្មិំ បថវិមណ្ឌលេ; តំ មេ សព្ពង្គកល្យាណិ, តយា សទ្ធិំ វិបច្ចតំ។
Whatever the merit I have forged in this vast territory, may that, my altogether gorgeous, ripen in togetherness with you.
សក្យបុត្តោវ ឈានេន, ឯកោទិ និបកោ សតោ; អមតំ មុនិ ជិគីសានោ, តមហំ សូរិយវច្ឆសេ។
As the Sakyan, absorbed, did meditate at one, alert, and mindful too, the sage seeking the deathless state—so I, oh my Sunshine, seek for you!
យថាបិ មុនិ នន្ទេយ្យ, បត្វា សម្ពោធិមុត្តមំ; ឯវំ នន្ទេយ្យំ កល្យាណិ, មិស្សីភាវំ គតោ តយា។
And just like the sage would delight, once he had awakened to the truth, so I would delight, my fine lady, were I to become one with you.
សក្កោ ចេ មេ វរំ ទជ្ជា, តាវតិំសានមិស្សរោ; តាហំ ភទ្ទេ វរេយ្យាហេ, ឯវំ កាមោ ទឡ្ហោ មម។
If Sakka were to grant me one wish, as Lord of the Thirty and Three, my Bhaddā, you’re all I would wish for, so strong is the love in me.
សាលំវ ន ចិរំ ផុល្លំ, បិតរំ តេ សុមេធសេ; វន្ទមានោ នមស្សាមិ, យស្សាសេតាទិសី បជា”តិ។
Like a freshly blossoming sal tree is your father, my lady so wise. I pay homage to he, bowing humbly, whose daughter is of such a kind.”
ឯវំ វុត្តេ, ភគវា បញ្ចសិខំ គន្ធព្ពទេវបុត្តំ ឯតទវោច: “សំសន្ទតិ ខោ តេ, បញ្ចសិខ, តន្តិស្សរោ គីតស្សរេន, គីតស្សរោ ច តន្តិស្សរេន; ន ច បន តេ, បញ្ចសិខ, តន្តិស្សរោ គីតស្សរំ អតិវត្តតិ, គីតស្សរោ ច តន្តិស្សរំ។ កទា សំយូឡ្ហា បន តេ, បញ្ចសិខ, ឥមា គាថា ពុទ្ធូបសញ្ហិតា ធម្មូបសញ្ហិតា សង្ឃូបសញ្ហិតា អរហន្តូបសញ្ហិតា កាមូបសញ្ហិតា”តិ?
When Pañcasikha had spoken, the Buddha said to him, “Pañcasikha, the sound of your strings blends well with the sound of your singing, so that neither overpowers the other. But when did you compose these verses on the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the perfected ones, and sensual love?”
“ឯកមិទំ, ភន្តេ, សមយំ ភគវា ឧរុវេលាយំ វិហរតិ នជ្ជា នេរញ្ជរាយ តីរេ អជបាលនិគ្រោធេ បឋមាភិសម្ពុទ្ធោ។ តេន ខោ បនាហំ, ភន្តេ, សមយេន ភទ្ទា នាម សូរិយវច្ឆសា តិម្ពរុនោ គន្ធព្ពរញ្ញោ ធីតា, តមភិកង្ខាមិ។ សា ខោ បន, ភន្តេ, ភគិនី បរកាមិនី ហោតិ; សិខណ្ឌី នាម មាតលិស្ស សង្គាហកស្ស បុត្តោ, តមភិកង្ខតិ។ យតោ ខោ អហំ, ភន្តេ, តំ ភគិនិំ នាលត្ថំ កេនចិ បរិយាយេន។ អថាហំ ពេលុវបណ្ឌុវីណំ អាទាយ យេន តិម្ពរុនោ គន្ធព្ពរញ្ញោ និវេសនំ តេនុបសង្កមិំ; ឧបសង្កមិត្វា ពេលុវបណ្ឌុវីណំ អស្សាវេសិំ, ឥមា ច គាថា អភាសិំ ពុទ្ធូបសញ្ហិតា ធម្មូបសញ្ហិតា សង្ឃូបសញ្ហិតា អរហន្តូបសញ្ហិតា កាមូបសញ្ហិតា—
“This one time, sir, when you were first awakened, you were staying near Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. And at that time I was in love with the lady named Bhaddā Suriyavaccasā, ‘Darling Sunshine’, the daughter of the centaur king Timbaru. But the sister desired another—it was the one named Sikhaṇḍī—Mātali the charioteer’s son—who she loved. Since I couldn’t win that sister by any means, I took my arched harp to Timbaru’s home, where I played those verses.
វន្ទេ តេ បិតរំ ភទ្ទេ, តិម្ពរុំ សូរិយវច្ឆសេ; យេន ជាតាសិ កល្យាណី, អានន្ទជននី មម។
…បេ…
សាលំវ ន ចិរំ ផុល្លំ, បិតរំ តេ សុមេធសេ; វន្ទមានោ នមស្សាមិ, យស្សាសេតាទិសី បជាតិ។
ឯវំ វុត្តេ, ភន្តេ, ភទ្ទា សូរិយវច្ឆសា មំ ឯតទវោច: ‘ន ខោ មេ, មារិស, សោ ភគវា សម្មុខា ទិដ្ឋោ, អបិ ច សុតោយេវ មេ សោ ភគវា ទេវានំ តាវតិំសានំ សុធម្មាយំ សភាយំ ឧបនច្ចន្តិយា។ យតោ ខោ ត្វំ, មារិស, តំ ភគវន្តំ កិត្តេសិ, ហោតុ នោ អជ្ជ សមាគមោៜតិ។ សោយេវ នោ, ភន្តេ, តស្សា ភគិនិយា សទ្ធិំ សមាគមោ អហោសិ។ ន ច ទានិ តតោ បច្ឆា”តិ។
When I finished, Suriyavaccasā said to me, ‘Dear sir, I have not personally seen the Buddha. But I did hear about him when I went to dance for the gods of the Thirty-Three in the Hall of Justice. Since you extol the Buddha, let us meet up today.’ And that’s when I met up with that sister. But we have not met since.”
២។ សក្កូបសង្កម
2. The Approach of Sakka
អថ ខោ សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស ឯតទហោសិ: “បដិសម្មោទតិ បញ្ចសិខោ គន្ធព្ពទេវបុត្តោ ភគវតា, ភគវា ច បញ្ចសិខេនា”តិ។
Then Sakka, lord of gods, thought, “Pañcasikha is exchanging pleasantries with the Buddha.”
អថ ខោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ បញ្ចសិខំ គន្ធព្ពទេវបុត្តំ អាមន្តេសិ: “អភិវាទេហិ មេ ត្វំ, តាត បញ្ចសិខ, ភគវន្តំ: ‘សក្កោ, ភន្តេ, ទេវានមិន្ទោ សាមច្ចោ សបរិជនោ ភគវតោ បាទេ សិរសា វន្ទតីៜ”តិ។
So he addressed Pañcasikha, “My dear Pañcasikha, please bow to the Buddha for me, saying: ‘Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.’”
“ឯវំ, ភទ្ទន្តវា”តិ ខោ បញ្ចសិខោ គន្ធព្ពទេវបុត្តោ សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បដិស្សុត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេតិ: “សក្កោ, ភន្តេ, ទេវានមិន្ទោ សាមច្ចោ សបរិជនោ ភគវតោ បាទេ សិរសា វន្ទតី”តិ។
“Yes, lord,” replied Pañcasikha. He bowed to the Buddha and said, “Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”
“ឯវំ សុខី ហោតុ, បញ្ចសិខ, សក្កោ ទេវានមិន្ទោ សាមច្ចោ សបរិជនោ; សុខកាមា ហិ ទេវា មនុស្សា អសុរា នាគា គន្ធព្ពា យេ ចញ្ញេ សន្តិ បុថុកាយា”តិ។
“So may Sakka with his ministers and retinue be happy, Pañcasikha,” said the Buddha, “for all want to be happy—whether gods, humans, demons, dragons, centaurs, or any of the other diverse creatures there may be.”
ឯវញ្ច បន តថាគតា ឯវរូបេ មហេសក្ខេ យក្ខេ អភិវទន្តិ។ អភិវទិតោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវតោ ឥន្ទសាលគុហំ បវិសិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ អដ្ឋាសិ។ ទេវាបិ តាវតិំសា ឥន្ទសាលគុហំ បវិសិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ អដ្ឋំសុ។ បញ្ចសិខោបិ គន្ធព្ពទេវបុត្តោ ឥន្ទសាលគុហំ បវិសិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ អដ្ឋាសិ។
For that is how the Realized Ones salute such illustrious spirits. And being saluted by the Buddha, Sakka entered Indra’s hill cave, bowed to the Buddha, and stood to one side. And the gods of the Thirty-Three did likewise, as did Pañcasikha.
តេន ខោ បន សមយេន ឥន្ទសាលគុហា វិសមា សន្តី សមា សមបាទិ, សម្ពាធា សន្តី ឧរុន្ទា សមបាទិ, អន្ធការោ គុហាយំ អន្តរធាយិ, អាលោកោ ឧទបាទិ យថា តំ ទេវានំ ទេវានុភាវេន។
And at that time the uneven places were evened out, the cramped places were opened up, the darkness vanished in the cave and light appeared, as happens through the glory of the gods.
អថ ខោ ភគវា សក្កំ ទេវានមិន្ទំ ឯតទវោច: “អច្ឆរិយមិទំ អាយស្មតោ កោសិយស្ស, អព្ភុតមិទំ អាយស្មតោ កោសិយស្ស តាវ ពហុកិច្ចស្ស ពហុករណីយស្ស យទិទំ ឥធាគមនន៑”តិ។
Then the Buddha said to Sakka, “It’s incredible and amazing that you, the venerable Kosiya, who has so many duties and so much to do, should come here.”
“ចិរបដិកាហំ, ភន្តេ, ភគវន្តំ ទស្សនាយ ឧបសង្កមិតុកាមោ; អបិ ច ទេវានំ តាវតិំសានំ កេហិចិ កេហិចិ កិច្ចករណីយេហិ ព្យាវដោ; ឯវាហំ នាសក្ខិំ ភគវន្តំ ទស្សនាយ ឧបសង្កមិតុំ។ ឯកមិទំ, ភន្តេ, សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ សលឡាគារកេ។ អថ ខ្វាហំ, ភន្តេ, សាវត្ថិំ អគមាសិំ ភគវន្តំ ទស្សនាយ។ តេន ខោ បន, ភន្តេ, សមយេន ភគវា អញ្ញតរេន សមាធិនា និសិន្នោ ហោតិ, ភូជតិ ច នាម វេស្សវណស្ស មហារាជស្ស បរិចារិកា ភគវន្តំ បច្ចុបដ្ឋិតា ហោតិ, បញ្ជលិកា នមស្សមានា តិដ្ឋតិ។
“For a long time I’ve wanted to come and see the Buddha, but I wasn’t able, being prevented by my many duties and responsibilities for the gods of the Thirty-Three. This one time, sir, the Buddha was staying near Sāvatthī in the frankincense-tree hut. Then I went to Sāvatthī to see the Buddha. But at that time the Buddha was sitting immersed in some kind of meditation. And a divine maiden of Great King Vessavaṇa named Bhūjati was attending on the Buddha, standing there paying homage to him with joined palms.
អថ ខ្វាហំ, ភន្តេ, ភូជតិំ ឯតទវោចំ: ‘អភិវាទេហិ មេ ត្វំ, ភគិនិ, ភគវន្តំ: “សក្កោ, ភន្តេ, ទេវានមិន្ទោ សាមច្ចោ សបរិជនោ ភគវតោ បាទេ សិរសា វន្ទតី”ៜតិ។
So I said to her, ‘Sister, please bow to the Buddha for me, saying: “Sir, Sakka, lord of gods, with his ministers and retinue, bows with his head at your feet.”’
ឯវំ វុត្តេ, ភន្តេ, សា ភូជតិ មំ ឯតទវោច: ‘អកាលោ ខោ, មារិស, ភគវន្តំ ទស្សនាយ; បដិសល្លីនោ ភគវាៜតិ។
When I said this, she said to me, ‘It’s the wrong time to see the Buddha, as he’s in retreat.’
‘តេន ហិ, ភគិនិ, យទា ភគវា តម្ហា សមាធិម្ហា វុដ្ឋិតោ ហោតិ, អថ មម វចនេន ភគវន្តំ អភិវាទេហិ: “សក្កោ, ភន្តេ, ទេវានមិន្ទោ សាមច្ចោ សបរិជនោ ភគវតោ បាទេ សិរសា វន្ទតី”ៜតិ។ កច្ចិ មេ សា, ភន្តេ, ភគិនី ភគវន្តំ អភិវាទេសិ? សរតិ ភគវា តស្សា ភគិនិយា វចនន៑”តិ?
‘Well then, sister, please convey my message when the Buddha emerges from that samādhi.’ I hope that sister bowed to you? Do you remember what she said?”
“អភិវាទេសិ មំ សា, ទេវានមិន្ទ, ភគិនី, សរាមហំ តស្សា ភគិនិយា វចនំ។ អបិ ចាហំ អាយស្មតោ នេមិសទ្ទេន តម្ហា សមាធិម្ហា វុដ្ឋិតោ”តិ។
“She did bow, lord of gods, and I remember what she said. I also remember that it was the sound of your chariot wheels that pulled me out of that samādhi.”
“យេ តេ, ភន្តេ, ទេវា អម្ហេហិ បឋមតរំ តាវតិំសកាយំ ឧបបន្នា, តេសំ មេ សម្មុខា សុតំ សម្មុខា បដិគ្គហិតំ: ‘យទា តថាគតា លោកេ ឧប្បជ្ជន្តិ អរហន្តោ សម្មាសម្ពុទ្ធា, ទិព្ពា កាយា បរិបូរេន្តិ, ហាយន្តិ អសុរកាយាៜតិ។ តំ មេ ឥទំ, ភន្តេ, សក្ខិទិដ្ឋំ យតោ តថាគតោ លោកេ ឧប្បន្នោ អរហំ សម្មាសម្ពុទ្ធោ, ទិព្ពា កាយា បរិបូរេន្តិ, ហាយន្តិ អសុរកាយាតិ។
“Sir, I have heard and learned this in the presence of the gods who were reborn in the host of the Thirty-Three before me: ‘When a Realized One arises in the world, perfected and fully awakened, the heavenly hosts swell, while the demon hosts dwindle.’ And I have seen this with my own eyes.
២។១។ គោបកវត្ថុ
2.1. The Story of Gopikā
ឥធេវ, ភន្តេ, កបិលវត្ថុស្មិំ គោបិកា នាម សក្យធីតា អហោសិ ពុទ្ធេ បសន្នា ធម្មេ បសន្នា សង្ឃេ បសន្នា សីលេសុ បរិបូរការិនី។ សា ឥត្ថិត្តំ វិរាជេត្វា បុរិសត្តំ ភាវេត្វា កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា សុគតិំ សគ្គំ លោកំ ឧបបន្នា។ ទេវានំ តាវតិំសានំ សហព្យតំ អម្ហាកំ បុត្តត្តំ អជ្ឈុបគតា។ តត្របិ នំ ឯវំ ជានន្តិ: ‘គោបកោ ទេវបុត្តោ, គោបកោ ទេវបុត្តោៜតិ។
Right here in Kapilavatthu there was a Sakyan lady named Gopikā who had confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and had fulfilled her ethics. Losing her attachment to femininity, she developed masculinity. When her body broke up, after death, she was reborn in a good place, a heavenly realm. In the company of the gods of the Thirty-Three she became one of my sons. There they knew him as the god Gopaka.
អញ្ញេបិ, ភន្តេ, តយោ ភិក្ខូ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ ចរិត្វា ហីនំ គន្ធព្ពកាយំ ឧបបន្នា។ តេ បញ្ចហិ កាមគុណេហិ សមប្បិតា សមង្គីភូតា បរិចារយមានា អម្ហាកំ ឧបដ្ឋានំ អាគច្ឆន្តិ អម្ហាកំ បារិចរិយំ។
Meanwhile three others, bhikkhus who had led the spiritual life under the Buddha, were reborn in the inferior centaur realm. There they amused themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and became my servants and attendants.
តេ អម្ហាកំ ឧបដ្ឋានំ អាគតេ អម្ហាកំ បារិចរិយំ គោបកោ ទេវបុត្តោ បដិចោទេសិ: ‘កុតោមុខា នាម តុម្ហេ, មារិសា, តស្ស ភគវតោ ធម្មំ អស្សុត្ថ—អហញ្ហិ នាម ឥត្ថិកា សមានា ពុទ្ធេ បសន្នា ធម្មេ បសន្នា សង្ឃេ បសន្នា សីលេសុ បរិបូរការិនី ឥត្ថិត្តំ វិរាជេត្វា បុរិសត្តំ ភាវេត្វា កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា សុគតិំ សគ្គំ លោកំ ឧបបន្នា, ទេវានំ តាវតិំសានំ សហព្យតំ សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បុត្តត្តំ អជ្ឈុបគតា។ ឥធាបិ មំ ឯវំ ជានន្តិ: “គោបកោ ទេវបុត្តោ គោបកោ ទេវបុត្តោ”តិ។ តុម្ហេ បន, មារិសា, ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ ចរិត្វា ហីនំ គន្ធព្ពកាយំ ឧបបន្នា។ ទុទ្ទិដ្ឋរូបំ វត ភោ អទ្ទសាម, យេ មយំ អទ្ទសាម សហធម្មិកេ ហីនំ គន្ធព្ពកាយំ ឧបបន្នេៜតិ។
At that, Gopaka scolded them, ‘Where on earth were you at, good sirs, when you heard the Buddha’s teaching! For while I was still a woman I had confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and had fulfilled my ethics. I lost my attachment to femininity and developed masculinity. When my body broke up, after death, I was reborn in a good place, a heavenly realm. In the company of the gods of the Thirty-Three I became one of Sakka’s sons. Here they know me as the god Gopaka. But you, having led the spiritual life under the Buddha, were reborn in the inferior centaur realm. It is a sad sight indeed to see fellow practitioners reborn in the inferior centaur realm.’
តេសំ, ភន្តេ, គោបកេន ទេវបុត្តេន បដិចោទិតានំ ទ្វេ ទេវា ទិដ្ឋេវ ធម្មេ សតិំ បដិលភិំសុ កាយំ ព្រហ្មបុរោហិតំ, ឯកោ បន ទេវោ កាមេ អជ្ឈាវសិ។
When scolded by Gopaka, two of those gods regained their memory right away. They went to the host of Brahmā’s Ministers, but one god remained attached to sensual pleasures.
‘ឧបាសិកា ចក្ខុមតោ អហោសិំ, នាមម្បិ មយ្ហំ អហុ “គោបិកា”តិ; ពុទ្ធេ ច ធម្មេ ច អភិប្បសន្នា, សង្ឃញ្ចុបដ្ឋាសិំ បសន្នចិត្តា។
‘“I was a laywoman disciple of the Clear-eyed One, and my name was Gopikā. I was devoted to the Buddha and the teaching, and I faithfully served the Saṅgha.
តស្សេវ ពុទ្ធស្ស សុធម្មតាយ, សក្កស្ស បុត្តោម្ហិ មហានុភាវោ; មហាជុតីកោ តិទិវូបបន្នោ, ជានន្តិ មំ ឥធាបិ “គោបកោ”តិ។
Because of the excellence of the Buddha’s teaching, I’m now a mighty, splendid son of Sakka, reborn among the Three and Thirty. And here they know me as Gopaka.
អថទ្ទសំ ភិក្ខវោ ទិដ្ឋបុព្ពេ, គន្ធព្ពកាយូបគតេ វសីនេ; ឥមេហិ តេ គោតមសាវកាសេ, យេ ច មយំ បុព្ពេ មនុស្សភូតា។
Then I saw some bhikkhus who I’d seen before, dwelling in the host of centaurs. When I used to be a human, they were disciples of Gotama.
អន្នេន បានេន ឧបដ្ឋហិម្ហា, បាទូបសង្គយ្ហ សកេ និវេសនេ; កុតោមុខា នាម ឥមេ ភវន្តោ, ពុទ្ធស្ស ធម្មានិ បដិគ្គហេសុំ។
I served them with food and drink, and clasped their feet in my own home. Where on earth were these good sirs at when they learned the Buddha’s teachings?
បច្ចត្តំ វេទិតព្ពោ ហិ ធម្មោ, សុទេសិតោ ចក្ខុមតានុពុទ្ធោ; អហញ្ហិ តុម្ហេវ ឧបាសមានោ, សុត្វាន អរិយាន សុភាសិតានិ។
For each must know for themselves the teaching so well-taught, realized by the Clear-eyed One. I was one who followed you, having heard the fine words of the noble ones.
សក្កស្ស បុត្តោម្ហិ មហានុភាវោ, មហាជុតីកោ តិទិវូបបន្នោ; តុម្ហេ បន សេដ្ឋមុបាសមានា, អនុត្តរំ ព្រហ្មចរិយំ ចរិត្វា។
I’m now a mighty, splendid son of Sakka, reborn among the Three and Thirty. But you followed the best of men, and led the supreme spiritual life,
ហីនំ កាយំ ឧបបន្នា ភវន្តោ, អនានុលោមា ភវតូបបត្តិ; ទុទ្ទិដ្ឋរូបំ វត អទ្ទសាម, សហធម្មិកេ ហីនកាយូបបន្នេ។
but still you’re born in this lesser realm, a rebirth unbefitting. It’s a sad sight I see, good sirs, fellow practitioners in a lesser realm.
គន្ធព្ពកាយូបគតា ភវន្តោ, ទេវានមាគច្ឆថ បារិចរិយំ; អគារេ វសតោ មយ្ហំ, ឥមំ បស្ស វិសេសតំ។
Reborn in the host of centaurs, only to wait upon the gods. Meanwhile, I dwelt in a house—but see my distinction now!
ឥត្ថី ហុត្វា ស្វជ្ជ បុមោម្ហិ ទេវោ, ទិព្ពេហិ កាមេហិ សមង្គិភូតោៜ; តេ ចោទិតា គោតមសាវកេន, សំវេគមាបាទុ សមេច្ច គោបកំ។
Having been a woman now I’m a male god, blessed with heavenly sensual pleasures.” Scolded by that disciple of Gotama, comprehending Gopaka, they were struck with urgency.
‘ហន្ទ វិយាយាម ព្យាយាម, មា នោ មយំ បរបេស្សា អហុម្ហាៜ; តេសំ ទុវេ វីរិយមារភិំសុ, អនុស្សរំ គោតមសាសនានិ។
“Let’s strive, let’s try hard—we won’t serve others any more!” Two of them roused up energy, recalling the Buddha’s instructions.
ឥធេវ ចិត្តានិ វិរាជយិត្វា, កាមេសុ អាទីនវមទ្ទសំសុ; តេ កាមសំយោជនពន្ធនានិ, បាបិមយោគានិ ទុរច្ចយានិ។
Right away they became dispassionate, seeing the drawbacks in sensual pleasures. The fetters and bonds of sensual pleasures—the ties of the Wicked One so hard to break—
នាគោវ សន្នានិ គុណានិ ឆេត្វា, ទេវេ តាវតិំសេ អតិក្កមិំសុ; សៃន្ទា ទេវា សបជាបតិកា, សព្ពេ សុធម្មាយ សភាយុបវិដ្ឋា។
they burst them like a bull elephant his ropes, and passed right over the Thirty-Three. The gods with Indra and the Progenitor were all gathered in the Hall of Justice.
តេសំ និសិន្នានំ អភិក្កមិំសុ, វីរា វិរាគា វិរឹ ករោន្តា; តេ ទិស្វា សំវេគមកាសិ វាសវោ, ទេវាភិភូ ទេវគណស្ស មជ្ឈេ។
As they sat there, they passed over them, the heroes desireless, practicing purity. Seeing them, Vāsava was struck with urgency; the master of gods in the midst of the group said,
‘ឥមេហិ តេ ហីនកាយូបបន្នា, ទេវេ តាវតិំសេ អភិក្កមន្តិៜ; សំវេគជាតស្ស វចោ និសម្ម, សោ គោបកោ វាសវមជ្ឈភាសិ។
“These were born in the lesser centaur realm, but now they pass us by!” Heeding the speech of one so moved, Gopaka addressed Vāsava,
‘ពុទ្ធោ ជនិន្ទត្ថិ មនុស្សលោកេ, កាមាភិភូ សក្យមុនីតិ ញាយតិ; តស្សេវ តេ បុត្តា សតិយា វិហីនា, ចោទិតា មយា តេ សតិមជ្ឈលត្ថុំៜ។
“There is a Buddha, a lord of men, in the world. Known as the Sakyan Sage, he’s mastered the senses. Those sons of his lost their memory; but when scolded by me they gained it back.
តិណ្ណំ តេសំ អាវសិនេត្ថ ឯកោ, គន្ធព្ពកាយូបគតោ វសីនោ; ទ្វេ ច សម្ពោធិបថានុសារិនោ, ទេវេបិ ហីឡេន្តិ សមាហិតត្តា។
Of the three, there is one who remains dwelling in the host of centaurs. But two, recollecting the path to awakening, serene, spurn even the gods.
ឯតាទិសី ធម្មប្បកាសនេត្ថ, ន តត្ថ កិង្កង្ខតិ កោចិ សាវកោ; និតិណ្ណឱឃំ វិចិកិច្ឆឆិន្នំ, ពុទ្ធំ នមស្សាម ជិនំ ជនិន្ទំ។
Of such power is the explanation of the teaching here: not a single disciple doubts that. We venerate the Buddha, the victor, lord of men, who has crossed the flood and cut off doubt.
យំ តេ ធម្មំ ឥធញ្ញាយ, វិសេសំ អជ្ឈគំសុ តេ; កាយំ ព្រហ្មបុរោហិតំ, ទុវេ តេសំ វិសេសគូ។
They attained distinction to the extent they understood the teaching here; two of them distinguished in the host of Brahmā’s Ministers.”’
តស្ស ធម្មស្ស បត្តិយា, អាគតម្ហាសិ មារិស; កតាវកាសា ភគវតា, បញ្ហំ បុច្ឆេមុ មារិសា”តិ។
We have come here, dear sir, to realize this same teaching. If the Buddha would give me a chance, I would ask a question, dear sir.”
អថ ខោ ភគវតោ ឯតទហោសិ: “ទីឃរត្តំ វិសុទ្ធោ ខោ អយំ យក្ខោ, យំ កិញ្ចិ មំ បញ្ហំ បុច្ឆិស្សតិ, សព្ពំ តំ អត្ថសញ្ហិតំយេវ បុច្ឆិស្សតិ, នោ អនត្ថសញ្ហិតំ។ យញ្ចស្សាហំ បុដ្ឋោ ព្យាករិស្សាមិ, តំ ខិប្បមេវ អាជានិស្សតី”តិ។
Then the Buddha thought, “For a long time now this spirit has led a pure life. Any question he asks me will be beneficial, not useless. And he will quickly understand any answer I give to his question.”
អថ ខោ ភគវា សក្កំ ទេវានមិន្ទំ គាថាយ អជ្ឈភាសិ:
So the Buddha addressed Sakka in verse:
“បុច្ឆ វាសវ មំ បញ្ហំ, យំ កិញ្ចិ មនសិច្ឆសិ; តស្ស តស្សេវ បញ្ហស្ស, អហំ អន្តំ ករោមិ តេ”តិ។
“Ask me your question, Vāsava, whatever you want. I’ll solve each and every question you have.”
បឋមភាណវារោ និដ្ឋិតោ។
The first recitation section is finished.
កតាវកាសោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវតា ឥមំ ភគវន្តំ បឋមំ បញ្ហំ អបុច្ឆិ:
Having been granted an opportunity by the Buddha, Sakka asked the first question.
“កិំសំយោជនា នុ ខោ, មារិស, ទេវា មនុស្សា អសុរា នាគា គន្ធព្ពា យេ ចញ្ញេ សន្តិ បុថុកាយា, តេ: ‘អវេរា អទណ្ឌា អសបត្តា អព្យាបជ្ជា វិហរេមុ អវេរិនោៜតិ ឥតិ ច នេសំ ហោតិ, អថ ច បន សវេរា សទណ្ឌា សសបត្តា សព្យាបជ្ជា វិហរន្តិ សវេរិនោ”តិ?
“Dear sir, what fetters bind the gods, humans, demons, dragons, centaurs—and any of the other diverse creatures—so that, though they wish to be free of enmity, violence, hostility, and hate, they still have enmity, violence, hostility, and hate?”
ឥត្ថំ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវន្តំ បញ្ហំ អបុច្ឆិ។ តស្ស ភគវា បញ្ហំ បុដ្ឋោ ព្យាកាសិ:
Such was Sakka’s question to the Buddha. And the Buddha answered him:
“ឥស្សាមច្ឆរិយសំយោជនា ខោ, ទេវានមិន្ទ, ទេវា មនុស្សា អសុរា នាគា គន្ធព្ពា យេ ចញ្ញេ សន្តិ បុថុកាយា, តេ: ‘អវេរា អទណ្ឌា អសបត្តា អព្យាបជ្ជា វិហរេមុ អវេរិនោៜតិ ឥតិ ច នេសំ ហោតិ, អថ ច បន សវេរា សទណ្ឌា សសបត្តា សព្យាបជ្ជា វិហរន្តិ សវេរិនោ”តិ។
“Lord of gods, the fetters of jealousy and stinginess bind the gods, humans, demons, dragons, centaurs—and any of the other diverse creatures—so that, though they wish to be free of enmity, violence, hostility, and hate, they still have enmity, violence, hostility, and hate.”
ឥត្ថំ ភគវា សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បញ្ហំ បុដ្ឋោ ព្យាកាសិ។ អត្តមនោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទិ អនុមោទិ: “ឯវមេតំ, ភគវា, ឯវមេតំ, សុគត។ តិណ្ណា មេត្ថ កង្ខា វិគតា កថង្កថា ភគវតោ បញ្ហវេយ្យាករណំ សុត្វា”តិ។
Such was the Buddha’s answer to Sakka. Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying, “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.”
ឥតិហ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា ភគវន្តំ ឧត្តរិ បញ្ហំ អបុច្ឆិ:
And then, having approved and agreed with what the Buddha said, Sakka asked another question:
“ឥស្សាមច្ឆរិយំ បន, មារិស, កិំនិទានំ កិំសមុទយំ កិំជាតិកំ កិំបភវំ; កិស្មិំ សតិ ឥស្សាមច្ឆរិយំ ហោតិ; កិស្មិំ អសតិ ឥស្សាមច្ឆរិយំ ន ហោតី”តិ?
“But dear sir, what is the source, origin, birthplace, and inception of jealousy and stinginess? When what exists is there jealousy and stinginess? When what doesn’t exist is there no jealousy and stinginess?”
“ឥស្សាមច្ឆរិយំ ខោ, ទេវានមិន្ទ, បិយាប្បិយនិទានំ បិយាប្បិយសមុទយំ បិយាប្បិយជាតិកំ បិយាប្បិយបភវំ; បិយាប្បិយេ សតិ ឥស្សាមច្ឆរិយំ ហោតិ, បិយាប្បិយេ អសតិ ឥស្សាមច្ឆរិយំ ន ហោតី”តិ។
“The liked and the disliked, lord of gods, are the source of jealousy and stinginess. When the liked and the disliked exist there is jealousy and stinginess. When the liked and the disliked don’t exist there is no jealousy and stinginess.”
“បិយាប្បិយំ បន, មារិស, កិំនិទានំ កិំសមុទយំ កិំជាតិកំ កិំបភវំ; កិស្មិំ សតិ បិយាប្បិយំ ហោតិ; កិស្មិំ អសតិ បិយាប្បិយំ ន ហោតី”តិ?
“But dear sir, what is the source of what is liked and disliked?”
“បិយាប្បិយំ ខោ, ទេវានមិន្ទ, ឆន្ទនិទានំ ឆន្ទសមុទយំ ឆន្ទជាតិកំ ឆន្ទបភវំ; ឆន្ទេ សតិ បិយាប្បិយំ ហោតិ; ឆន្ទេ អសតិ បិយាប្បិយំ ន ហោតី”តិ។
“Desire is the source of what is liked and disliked.”
“ឆន្ទោ បន, មារិស, កិំនិទានោ កិំសមុទយោ កិំជាតិកោ កិំបភវោ; កិស្មិំ សតិ ឆន្ទោ ហោតិ; កិស្មិំ អសតិ ឆន្ទោ ន ហោតី”តិ?
“But what is the source of desire?”
“ឆន្ទោ ខោ, ទេវានមិន្ទ, វិតក្កនិទានោ វិតក្កសមុទយោ វិតក្កជាតិកោ វិតក្កបភវោ; វិតក្កេ សតិ ឆន្ទោ ហោតិ; វិតក្កេ អសតិ ឆន្ទោ ន ហោតី”តិ។
“Thought is the source of desire.”
“វិតក្កោ បន, មារិស, កិំនិទានោ កិំសមុទយោ កិំជាតិកោ កិំបភវោ; កិស្មិំ សតិ វិតក្កោ ហោតិ; កិស្មិំ អសតិ វិតក្កោ ន ហោតី”តិ?
“But what is the source of thought?”
“វិតក្កោ ខោ, ទេវានមិន្ទ, បបញ្ចសញ្ញាសង្ខានិទានោ បបញ្ចសញ្ញាសង្ខាសមុទយោ បបញ្ចសញ្ញាសង្ខាជាតិកោ បបញ្ចសញ្ញាសង្ខាបភវោ; បបញ្ចសញ្ញាសង្ខាយ សតិ វិតក្កោ ហោតិ; បបញ្ចសញ្ញាសង្ខាយ អសតិ វិតក្កោ ន ហោតី”តិ។
“Concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions are the source of thoughts.”
“កថំ បដិបន្នោ បន, មារិស, ភិក្ខុ បបញ្ចសញ្ញាសង្ខានិរោធសារុប្បគាមិនិំ បដិបទំ បដិបន្នោ ហោតី”តិ?
“But how does a bhikkhu fittingly practice for the cessation of concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions?”
២។២។ វេទនាកម្មដ្ឋាន
2.2. Meditation on Feelings
“សោមនស្សម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បិ។ ទោមនស្សម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បិ។ ឧបេក្ខម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បិ។
“Lord of gods, there are two kinds of happiness, I say: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. There are two kinds of sadness, I say: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. There are two kinds of equanimity, I say: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.
សោមនស្សម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បីតិ ឥតិ ខោ បនេតំ វុត្តំ, កិញ្ចេតំ បដិច្ច វុត្តំ? តត្ថ យំ ជញ្ញា សោមនស្សំ ‘ឥមំ ខោ មេ សោមនស្សំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តិ, កុសលា ធម្មា បរិហាយន្តីៜតិ, ឯវរូបំ សោមនស្សំ ន សេវិតព្ពំ។ តត្ថ យំ ជញ្ញា សោមនស្សំ ‘ឥមំ ខោ មេ សោមនស្សំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា បរិហាយន្តិ, កុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តីៜតិ, ឯវរូបំ សោមនស្សំ សេវិតព្ពំ។ តត្ថ យញ្ចេ សវិតក្កំ សវិចារំ, យញ្ចេ អវិតក្កំ អវិចារំ, យេ អវិតក្កេ អវិចារេ, តេ បណីតតរេ។ សោមនស្សម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បីតិ។ ឥតិ យំ តំ វុត្តំ, ឥទមេតំ បដិច្ច វុត្តំ។
Why did I say that there are two kinds of happiness? Well, should you know of a happiness: ‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of happiness. Whereas, should you know of a happiness: ‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of happiness. And that which is free of thougths being born and sustained analysis going on is better than that which still involves thougths being born and sustained analysis going on. That’s why I said there are two kinds of happiness.
ទោមនស្សម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បីតិ ឥតិ ខោ បនេតំ វុត្តំ, កិញ្ចេតំ បដិច្ច វុត្តំ? តត្ថ យំ ជញ្ញា ទោមនស្សំ ‘ឥមំ ខោ មេ ទោមនស្សំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តិ, កុសលា ធម្មា បរិហាយន្តីៜតិ, ឯវរូបំ ទោមនស្សំ ន សេវិតព្ពំ។ តត្ថ យំ ជញ្ញា ទោមនស្សំ ‘ឥមំ ខោ មេ ទោមនស្សំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា បរិហាយន្តិ, កុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តីៜតិ, ឯវរូបំ ទោមនស្សំ សេវិតព្ពំ។ តត្ថ យញ្ចេ សវិតក្កំ សវិចារំ, យញ្ចេ អវិតក្កំ អវិចារំ, យេ អវិតក្កេ អវិចារេ, តេ បណីតតរេ។ ទោមនស្សម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បីតិ ឥតិ យំ តំ វុត្តំ, ឥទមេតំ បដិច្ច វុត្តំ។
Why did I say that there are two kinds of sadness? Well, should you know of a sadness: ‘When I cultivate this kind of sadness, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of sadness. Whereas, should you know of a sadness: ‘When I cultivate this kind of sadness, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of sadness. And that which is free of thougths being born and sustained analysis going on is better than that which still involves thougths being born and sustained analysis going on.. That’s why I said there are two kinds of sadness.
ឧបេក្ខម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បីតិ ឥតិ ខោ បនេតំ វុត្តំ, កិញ្ចេតំ បដិច្ច វុត្តំ? តត្ថ យំ ជញ្ញា ឧបេក្ខំ ‘ឥមំ ខោ មេ ឧបេក្ខំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តិ, កុសលា ធម្មា បរិហាយន្តីៜតិ, ឯវរូបា ឧបេក្ខា ន សេវិតព្ពា។ តត្ថ យំ ជញ្ញា ឧបេក្ខំ ‘ឥមំ ខោ មេ ឧបេក្ខំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា បរិហាយន្តិ, កុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តីៜតិ, ឯវរូបា ឧបេក្ខា សេវិតព្ពា។ តត្ថ យញ្ចេ សវិតក្កំ សវិចារំ, យញ្ចេ អវិតក្កំ អវិចារំ, យេ អវិតក្កេ អវិចារេ, តេ បណីតតរេ។ ឧបេក្ខម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បីតិ ឥតិ យំ តំ វុត្តំ, ឥទមេតំ បដិច្ច វុត្តំ។
Why did I say that there are two kinds of equanimity? Well, should you know of an equanimity: ‘When I cultivate this kind of equanimity, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of equanimity. Whereas, should you know of an equanimity: ‘When I cultivate this kind of equanimity, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of equanimity. And that which is free of thougths being born and sustained analysis going on is better than that which still involves thougths being born and sustained analysis going on. That’s why I said there are two kinds of equanimity.
ឯវំ បដិបន្នោ ខោ, ទេវានមិន្ទ, ភិក្ខុ បបញ្ចសញ្ញាសង្ខានិរោធសារុប្បគាមិនិំ បដិបទំ បដិបន្នោ ហោតី”តិ។
That’s how a bhikkhu fittingly practices for the cessation of concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions.”
ឥត្ថំ ភគវា សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បញ្ហំ បុដ្ឋោ ព្យាកាសិ។ អត្តមនោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទិ អនុមោទិ: “ឯវមេតំ, ភគវា, ឯវមេតំ, សុគត។ តិណ្ណា មេត្ថ កង្ខា វិគតា កថង្កថា ភគវតោ បញ្ហវេយ្យាករណំ សុត្វា”តិ។
Such was the Buddha’s answer to Sakka. Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying, “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.”
២។៣។ បាតិមោក្ខសំវរ
2.3. Restraint in the Monastic Code
ឥតិហ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា ភគវន្តំ ឧត្តរិ បញ្ហំ អបុច្ឆិ:
And then Sakka asked another question:
“កថំ បដិបន្នោ បន, មារិស, ភិក្ខុ បាតិមោក្ខសំវរាយ បដិបន្នោ ហោតី”តិ?
“But dear sir, how does a bhikkhu practice for restraint in the monastic code?”
“កាយសមាចារម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បិ។ វចីសមាចារម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បិ។ បរិយេសនំបាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បិ។
“Lord of gods, I say that there are two kinds of bodily behavior: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. I say that there are two kinds of verbal behavior: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. There are two kinds of search, I say: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.
កាយសមាចារម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ សេវិតព្ពម្បិ អសេវិតព្ពម្បីតិ ឥតិ ខោ បនេតំ វុត្តំ, កិញ្ចេតំ បដិច្ច វុត្តំ? តត្ថ យំ ជញ្ញា កាយសមាចារំ ‘ឥមំ ខោ មេ កាយសមាចារំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តិ, កុសលា ធម្មា បរិហាយន្តីៜតិ, ឯវរូបោ កាយសមាចារោ ន សេវិតព្ពោ។ តត្ថ យំ ជញ្ញា កាយសមាចារំ ‘ឥមំ ខោ មេ កាយសមាចារំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា បរិហាយន្តិ, កុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តីៜតិ, ឯវរូបោ កាយសមាចារោ សេវិតព្ពោ។ កាយសមាចារម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បីតិ ឥតិ យំ តំ វុត្តំ, ឥទមេតំ បដិច្ច វុត្តំ។
Why did I say that there are two kinds of bodily behavior? Well, should you know of a bodily conduct: ‘When I cultivate this kind of bodily conduct, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of bodily conduct. Whereas, should you know of a bodily conduct: ‘When I cultivate this kind of bodily conduct, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of bodily conduct. That’s why I said there are two kinds of bodily behavior.
វចីសមាចារម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បីតិ ឥតិ ខោ បនេតំ វុត្តំ, កិញ្ចេតំ បដិច្ច វុត្តំ? តត្ថ យំ ជញ្ញា វចីសមាចារំ ‘ឥមំ ខោ មេ វចីសមាចារំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តិ, កុសលា ធម្មា បរិហាយន្តីៜតិ, ឯវរូបោ វចីសមាចារោ ន សេវិតព្ពោ។ តត្ថ យំ ជញ្ញា វចីសមាចារំ ‘ឥមំ ខោ មេ វចីសមាចារំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា បរិហាយន្តិ, កុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តីៜតិ, ឯវរូបោ វចីសមាចារោ សេវិតព្ពោ។ វចីសមាចារម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បីតិ ឥតិ យំ តំ វុត្តំ, ឥទមេតំ បដិច្ច វុត្តំ។
Why did I say that there are two kinds of verbal behavior? Well, should you know of a kind of verbal behavior that it causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline, you should not cultivate it. Whereas, should you know of a kind of verbal behavior that it causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow, you should cultivate it. That’s why I said there are two kinds of verbal behavior.
បរិយេសនំបាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បីតិ ឥតិ ខោ បនេតំ វុត្តំ, កិញ្ចេតំ បដិច្ច វុត្តំ? តត្ថ យំ ជញ្ញា បរិយេសនំ ‘ឥមំ ខោ មេ បរិយេសនំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តិ, កុសលា ធម្មា បរិហាយន្តីៜតិ, ឯវរូបា បរិយេសនា ន សេវិតព្ពា។ តត្ថ យំ ជញ្ញា បរិយេសនំ ‘ឥមំ ខោ មេ បរិយេសនំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា បរិហាយន្តិ, កុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តីៜតិ, ឯវរូបា បរិយេសនា សេវិតព្ពា។ បរិយេសនំបាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បីតិ ឥតិ យំ តំ វុត្តំ, ឥទមេតំ បដិច្ច វុត្តំ។
Why did I say that there are two kinds of search? Well, should you know of a kind of search that it causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline, you should not cultivate it. Whereas, should you know of a kind of search that it causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow, you should cultivate it. That’s why I said there are two kinds of search.
ឯវំ បដិបន្នោ ខោ, ទេវានមិន្ទ, ភិក្ខុ បាតិមោក្ខសំវរាយ បដិបន្នោ ហោតី”តិ។
That’s how a bhikkhu practices for restraint in the monastic code.”
ឥត្ថំ ភគវា សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បញ្ហំ បុដ្ឋោ ព្យាកាសិ។ អត្តមនោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទិ អនុមោទិ: “ឯវមេតំ, ភគវា, ឯវមេតំ, សុគត។ តិណ្ណា មេត្ថ កង្ខា វិគតា កថង្កថា ភគវតោ បញ្ហវេយ្យាករណំ សុត្វា”តិ។
Such was the Buddha’s answer to Sakka. Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying, “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.”
២។៤។ ឥន្ទ្រិយសំវរ
2.4. Sense Restraint
ឥតិហ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា ភគវន្តំ ឧត្តរិ បញ្ហំ អបុច្ឆិ:
And then Sakka asked another question:
“កថំ បដិបន្នោ បន, មារិស, ភិក្ខុ ឥន្ទ្រិយសំវរាយ បដិបន្នោ ហោតី”តិ?
“But dear sir, how does a bhikkhu practice for restraint of the sense faculties?”
“ចក្ខុវិញ្ញេយ្យំ រូបម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បិ។ សោតវិញ្ញេយ្យំ សទ្ទម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បិ។ ឃានវិញ្ញេយ្យំ គន្ធម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បិ។ ជិវ្ហាវិញ្ញេយ្យំ រសម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បិ។ កាយវិញ្ញេយ្យំ ផោដ្ឋព្ពម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បិ។ មនោវិញ្ញេយ្យំ ធម្មម្បាហំ, ទេវានមិន្ទ, ទុវិធេន វទាមិ—សេវិតព្ពម្បិ, អសេវិតព្ពម្បី”តិ។
“Lord of gods, I say that there are two kinds of sight known by the eye: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. There are two kinds of sound known by the ear … smells known by the nose … tastes known by the tongue … touches known by the body … thoughts known by the mind: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.”
ឯវំ វុត្តេ, សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
When the Buddha said this, Sakka said to him:
“ឥមស្ស ខោ អហំ, ភន្តេ, ភគវតា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស ឯវំ វិត្ថារេន អត្ថំ អាជានាមិ។ យថារូបំ, ភន្តេ, ចក្ខុវិញ្ញេយ្យំ រូបំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តិ, កុសលា ធម្មា បរិហាយន្តិ, ឯវរូបំ ចក្ខុវិញ្ញេយ្យំ រូបំ ន សេវិតព្ពំ។ យថារូបញ្ច ខោ, ភន្តេ, ចក្ខុវិញ្ញេយ្យំ រូបំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា បរិហាយន្តិ, កុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តិ, ឯវរូបំ ចក្ខុវិញ្ញេយ្យំ រូបំ សេវិតព្ពំ។ យថារូបញ្ច ខោ, ភន្តេ, សោតវិញ្ញេយ្យំ សទ្ទំ សេវតោ …បេ… ឃានវិញ្ញេយ្យំ គន្ធំ សេវតោ … ជិវ្ហាវិញ្ញេយ្យំ រសំ សេវតោ … កាយវិញ្ញេយ្យំ ផោដ្ឋព្ពំ សេវតោ … មនោវិញ្ញេយ្យំ ធម្មំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តិ, កុសលា ធម្មា បរិហាយន្តិ, ឯវរូបោ មនោវិញ្ញេយ្យោ ធម្មោ ន សេវិតព្ពោ។ យថារូបញ្ច ខោ, ភន្តេ, មនោវិញ្ញេយ្យំ ធម្មំ សេវតោ អកុសលា ធម្មា បរិហាយន្តិ, កុសលា ធម្មា អភិវឌ្ឍន្តិ, ឯវរូបោ មនោវិញ្ញេយ្យោ ធម្មោ សេវិតព្ពោ។
“Sir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement: You should not cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. You should not cultivate the kind of sound, smell, taste, touch, or thought known by the mind which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the kind of thought known by the mind which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow.
ឥមស្ស ខោ មេ, ភន្តេ, ភគវតា សង្ខិត្តេន ភាសិតស្ស ឯវំ វិត្ថារេន អត្ថំ អាជានតោ តិណ្ណា មេត្ថ កង្ខា វិគតា កថង្កថា ភគវតោ បញ្ហវេយ្យាករណំ សុត្វា”តិ។
Sir, that’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement. Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.”
ឥតិហ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា ភគវន្តំ ឧត្តរិ បញ្ហំ អបុច្ឆិ:
And then Sakka asked another question:
“សព្ពេវ នុ ខោ, មារិស, សមណព្រាហ្មណា ឯកន្តវាទា ឯកន្តសីលា ឯកន្តឆន្ទា ឯកន្តអជ្ឈោសានា”តិ?
“Dear sir, do all ascetics and brahmins have a single doctrine, ethics, desire, and attachment?”
“ន ខោ, ទេវានមិន្ទ, សព្ពេ សមណព្រាហ្មណា ឯកន្តវាទា ឯកន្តសីលា ឯកន្តឆន្ទា ឯកន្តអជ្ឈោសានា”តិ។
“No, lord of gods, they do not.”
“កស្មា បន, មារិស, ន សព្ពេ សមណព្រាហ្មណា ឯកន្តវាទា ឯកន្តសីលា ឯកន្តឆន្ទា ឯកន្តអជ្ឈោសានា”តិ?
“Why not?”
“អនេកធាតុ នានាធាតុ ខោ, ទេវានមិន្ទ, លោកោ។ តស្មិំ អនេកធាតុនានាធាតុស្មិំ លោកេ យំ យទេវ សត្តា ធាតុំ អភិនិវិសន្តិ, តំ តទេវ ថាមសា បរាមាសា អភិនិវិស្ស វោហរន្តិ: ‘ឥទមេវ សច្ចំ មោឃមញ្ញន៑ៜតិ។ តស្មា ន សព្ពេ សមណព្រាហ្មណា ឯកន្តវាទា ឯកន្តសីលា ឯកន្តឆន្ទា ឯកន្តអជ្ឈោសានា”តិ។
“The world has many and diverse elements. Whatever element sentient beings insist on in this world of many and diverse elements, they obstinately stick to it, insisting that: ‘This is the only truth, other ideas are silly.’ That’s why not all ascetics and brahmins have a single doctrine, ethics, desire, and attachment.”
“សព្ពេវ នុ ខោ, មារិស, សមណព្រាហ្មណា អច្ចន្តនិដ្ឋា អច្ចន្តយោគក្ខេមី អច្ចន្តព្រហ្មចារី អច្ចន្តបរិយោសានា”តិ?
“Dear sir, have all ascetics and brahmins reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal?”
“ន ខោ, ទេវានមិន្ទ, សព្ពេ សមណព្រាហ្មណា អច្ចន្តនិដ្ឋា អច្ចន្តយោគក្ខេមី អច្ចន្តព្រហ្មចារី អច្ចន្តបរិយោសានា”តិ។
“No, lord of gods, they have not.”
“កស្មា បន, មារិស, ន សព្ពេ សមណព្រាហ្មណា អច្ចន្តនិដ្ឋា អច្ចន្តយោគក្ខេមី អច្ចន្តព្រហ្មចារី អច្ចន្តបរិយោសានា”តិ?
“Why not?”
“យេ ខោ, ទេវានមិន្ទ, ភិក្ខូ តណ្ហាសង្ខយវិមុត្តា តេ អច្ចន្តនិដ្ឋា អច្ចន្តយោគក្ខេមី អច្ចន្តព្រហ្មចារី អច្ចន្តបរិយោសានា។ តស្មា ន សព្ពេ សមណព្រាហ្មណា អច្ចន្តនិដ្ឋា អច្ចន្តយោគក្ខេមី អច្ចន្តព្រហ្មចារី អច្ចន្តបរិយោសានា”តិ។
“Those bhikkhus who are freed through the ending of craving have reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal. That’s why not all ascetics and brahmins have reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal.”
ឥត្ថំ ភគវា សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស បញ្ហំ បុដ្ឋោ ព្យាកាសិ។ អត្តមនោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទិ អនុមោទិ: “ឯវមេតំ, ភគវា, ឯវមេតំ, សុគត។ តិណ្ណា មេត្ថ កង្ខា វិគតា កថង្កថា ភគវតោ បញ្ហវេយ្យាករណំ សុត្វា”តិ។
Such was the Buddha’s answer to Sakka. Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying, “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.”
ឥតិហ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា ភគវន្តំ ឯតទវោច:
And then Sakka, having approved and agreed with what the Buddha said, said to him,
“ឯជា, ភន្តេ, រោគោ, ឯជា គណ្ឌោ, ឯជា សល្លំ, ឯជា ឥមំ បុរិសំ បរិកឌ្ឍតិ តស្ស តស្សេវ ភវស្ស អភិនិព្ពត្តិយា។ តស្មា អយំ បុរិសោ ឧច្ចាវចមាបជ្ជតិ។ យេសាហំ, ភន្តេ, បញ្ហានំ ឥតោ ពហិទ្ធា អញ្ញេសុ សមណព្រាហ្មណេសុ ឱកាសកម្មម្បិ នាលត្ថំ, តេ មេ ភគវតា ព្យាកតា។ ទីឃរត្តានុសយិតញ្ច បន មេ វិចិកិច្ឆាកថង្កថាសល្លំ, តញ្ច ភគវតា អព្ពុឡ្ហន៑”តិ។
“Turbulence, sir, is a disease, a boil, a dart. Turbulence drags a person to be reborn in life after life. That’s why a person finds themselves in states high and low. Elsewhere, among other ascetics and brahmins, I wasn’t even given a chance to ask these questions that the Buddha has answered. The dart of doubt and uncertainty has lain within me for a long time, but the Buddha has plucked it out.”
“អភិជានាសិ នោ ត្វំ, ទេវានមិន្ទ, ឥមេ បញ្ហេ អញ្ញេ សមណព្រាហ្មណេ បុច្ឆិតា”តិ?
“Lord of gods, do you recall having asked this question of other ascetics and brahmins?”
“អភិជានាមហំ, ភន្តេ, ឥមេ បញ្ហេ អញ្ញេ សមណព្រាហ្មណេ បុច្ឆិតា”តិ។
“I do, sir.”
“យថា កថំ បន តេ, ទេវានមិន្ទ, ព្យាកំសុ? សចេ តេ អគរុ ភាសស្សូ”តិ។
“If you wouldn’t mind, lord of gods, tell me how they answered.”
“ន ខោ មេ, ភន្តេ, គរុ យត្ថស្ស ភគវា និសិន្នោ ភគវន្តរូបោ វា”តិ។
“It’s no trouble when someone such as the Blessed One is sitting here.”
“តេន ហិ, ទេវានមិន្ទ, ភាសស្សូ”តិ។
“Well, speak then, lord of gods.”
“យេស្វាហំ, ភន្តេ, មញ្ញាមិ សមណព្រាហ្មណា អារញ្ញិកា បន្តសេនាសនាតិ, ត្យាហំ ឧបសង្កមិត្វា ឥមេ បញ្ហេ បុច្ឆាមិ, តេ មយា បុដ្ឋា ន សម្បាយន្តិ, អសម្បាយន្តា មមំយេវ បដិបុច្ឆន្តិ: ‘កោ នាមោ អាយស្មាៜតិ? តេសាហំ បុដ្ឋោ ព្យាករោមិ: ‘អហំ ខោ, មារិស, សក្កោ ទេវានមិន្ទោៜតិ។ តេ មមំយេវ ឧត្តរិ បដិបុច្ឆន្តិ: ‘កិំ បនាយស្មា, ទេវានមិន្ទ, កម្មំ កត្វា ឥមំ ឋានំ បត្តោៜតិ? តេសាហំ យថាសុតំ យថាបរិយត្តំ ធម្មំ ទេសេមិ។ តេ តាវតកេនេវ អត្តមនា ហោន្តិ: ‘សក្កោ ច នោ ទេវានមិន្ទោ ទិដ្ឋោ, យញ្ច នោ អបុច្ឆិម្ហា, តញ្ច នោ ព្យាកាសីៜតិ។ តេ អញ្ញទត្ថុ មមំយេវ សាវកា សម្បជ្ជន្តិ, ន ចាហំ តេសំ។ អហំ ខោ បន, ភន្តេ, ភគវតោ សាវកោ សោតាបន្នោ អវិនិបាតធម្មោ និយតោ សម្ពោធិបរាយណោ”តិ។
“Sir, I approached those who I imagined were ascetics and brahmins living in the wilderness, in remote lodgings. But they were stumped by my question, and they even questioned me in return: ‘What is the venerable’s name?’ So I answered them: ‘Dear sir, I am Sakka, lord of gods.’ So they asked me another question: ‘But lord of gods, what deed brought you to this position?’ So I taught them the Dhamma as I had learned and memorized it. And they were pleased with just that much: ‘We have seen Sakka, lord of gods! And he answered our questions!’ Invariably, they become my disciples, I don’t become theirs. But sir, I am the Buddha’s disciple, a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
២។៥។ សោមនស្សបដិលាភកថា
2.5. On Feeling Happy
“អភិជានាសិ នោ ត្វំ, ទេវានមិន្ទ, ឥតោ បុព្ពេ ឯវរូបំ វេទបដិលាភំ សោមនស្សបដិលាភន៑”តិ?
“Lord of gods, do you recall ever feeling such joy and happiness before?”
“អភិជានាមហំ, ភន្តេ, ឥតោ បុព្ពេ ឯវរូបំ វេទបដិលាភំ សោមនស្សបដិលាភន៑”តិ។
“I do, sir.”
“យថា កថំ បន ត្វំ, ទេវានមិន្ទ, អភិជានាសិ ឥតោ បុព្ពេ ឯវរូបំ វេទបដិលាភំ សោមនស្សបដិលាភន៑”តិ?
“But how?”
“ភូតបុព្ពំ, ភន្តេ, ទេវាសុរសង្គាមោ សមុបព្យូឡ្ហោ អហោសិ។ តស្មិំ ខោ បន, ភន្តេ, សង្គាមេ ទេវា ជិនិំសុ, អសុរា បរាជយិំសុ។ តស្ស មយ្ហំ, ភន្តេ, តំ សង្គាមំ អភិវិជិនិត្វា វិជិតសង្គាមស្ស ឯតទហោសិ: ‘យា ចេវ ទានិ ទិព្ពា ឱជា យា ច អសុរា ឱជា, ឧភយមេតំ ទេវា បរិភុញ្ជិស្សន្តីៜតិ។ សោ ខោ បន មេ, ភន្តេ, វេទបដិលាភោ សោមនស្សបដិលាភោ សទណ្ឌាវចរោ សសត្ថាវចរោ ន និព្ពិទាយ ន វិរាគាយ ន និរោធាយ ន ឧបសមាយ ន អភិញ្ញាយ ន សម្ពោធាយ ន និព្ពានាយ សំវត្តតិ។ យោ ខោ បន មេ អយំ, ភន្តេ, ភគវតោ ធម្មំ សុត្វា វេទបដិលាភោ សោមនស្សបដិលាភោ, សោ អទណ្ឌាវចរោ អសត្ថាវចរោ ឯកន្តនិព្ពិទាយ វិរាគាយ និរោធាយ ឧបសមាយ អភិញ្ញាយ សម្ពោធាយ និព្ពានាយ សំវត្តតី”តិ។
“Once upon a time, sir, a battle was fought between the gods and the demons. In that battle the gods won and the demons lost. It occurred to me as victor, ‘Now the gods shall enjoy both the nectar of the gods and the nectar of the demons.’ But sir, that joy and happiness is in the sphere of the rod and the sword. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and Nibbana. But the joy and happiness I feel listening to the Buddha’s teaching is not in the sphere of the rod and the sword. It does lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and Nibbana.”
“កិំ បន ត្វំ, ទេវានមិន្ទ, អត្ថវសំ សម្បស្សមានោ ឯវរូបំ វេទបដិលាភំ សោមនស្សបដិលាភំ បវេទេសី”តិ?
“But lord of gods, what reason do you see for speaking of such joy and happiness?”
“ឆ ខោ អហំ, ភន្តេ, អត្ថវសេ សម្បស្សមានោ ឯវរូបំ វេទបដិលាភំ សោមនស្សបដិលាភំ បវេទេមិ។
“I see six reasons to speak of such joy and happiness, sir.
ឥធេវ តិដ្ឋមានស្ស, ទេវភូតស្ស មេ សតោ; បុនរាយុ ច មេ លទ្ធោ, ឯវំ ជានាហិ មារិស។
While staying right here, remaining in the godly form, I have gained an extended life: know this, dear sir.
ឥមំ ខោ អហំ, ភន្តេ, បឋមំ អត្ថវសំ សម្បស្សមានោ ឯវរូបំ វេទបដិលាភំ សោមនស្សបដិលាភំ បវេទេមិ។
This is the first reason.
ចុតាហំ ទិវិយា កាយា, អាយុំ ហិត្វា អមានុសំ; អមូឡ្ហោ គព្ភមេស្សាមិ, យត្ថ មេ រមតី មនោ។
When I fall from the heavenly host, leaving behind the non-human life, I shall consciously go to a new womb, wherever my mind delights.
ឥមំ ខោ អហំ, ភន្តេ, ទុតិយំ អត្ថវសំ សម្បស្សមានោ ឯវរូបំ វេទបដិលាភំ សោមនស្សបដិលាភំ បវេទេមិ។
This is the second reason.
ស្វាហំ អមូឡ្ហបញ្ញស្ស, វិហរំ សាសនេ រតោ; ញាយេន វិហរិស្សាមិ, សម្បជានោ បដិស្សតោ។
Living happily under the guidance of the one of unclouded wisdom, I shall practice systematically, aware and mindful.
ឥមំ ខោ អហំ, ភន្តេ, តតិយំ អត្ថវសំ សម្បស្សមានោ ឯវរូបំ វេទបដិលាភំ សោមនស្សបដិលាភំ បវេទេមិ។
This is the third reason.
ញាយេន មេ ចរតោ ច, សម្ពោធិ ចេ ភវិស្សតិ; អញ្ញាតា វិហរិស្សាមិ, ស្វេវ អន្តោ ភវិស្សតិ។
And if awakening should arise as I practice systematically, I shall live as one who understands, and my end shall come right there.
ឥមំ ខោ អហំ, ភន្តេ, ចតុត្ថំ អត្ថវសំ សម្បស្សមានោ ឯវរូបំ វេទបដិលាភំ សោមនស្សបដិលាភំ បវេទេមិ។
This is the fourth reason.
ចុតាហំ មានុសា កាយា, អាយុំ ហិត្វាន មានុសំ; បុន ទេវោ ភវិស្សាមិ, ទេវលោកម្ហិ ឧត្តមោ។
When I fall from the human realm, leaving behind the human life, I shall become a god again, in the supreme heaven realm.
ឥមំ ខោ អហំ, ភន្តេ, បញ្ចមំ អត្ថវសំ សម្បស្សមានោ ឯវរូបំ វេទបដិលាភំ សោមនស្សបដិលាភំ បវេទេមិ។
This is the fifth reason.
តេ បណីតតរា ទេវា, អកនិដ្ឋា យសស្សិនោ; អន្តិមេ វត្តមានម្ហិ, សោ និវាសោ ភវិស្សតិ។
They are the finest of gods, the glorious Akaniṭṭhas. So long as my final life goes on, there my home will be.
ឥមំ ខោ អហំ, ភន្តេ, ឆដ្ឋំ អត្ថវសំ សម្បស្សមានោ ឯវរូបំ វេទបដិលាភំ សោមនស្សបដិលាភំ បវេទេមិ។
This is the sixth reason.
ឥមេ ខោ អហំ, ភន្តេ, ឆ អត្ថវសេ សម្បស្សមានោ ឯវរូបំ វេទបដិលាភំ សោមនស្សបដិលាភំ បវេទេមិ។
Seeing these six reasons I speak of such joy and happiness.
អបរិយោសិតសង្កប្បោ, វិចិកិច្ឆោ កថង្កថី; វិចរិំ ទីឃមទ្ធានំ, អន្វេសន្តោ តថាគតំ។
My wishes unfulfilled, doubting and undecided, I wandered for such a long time, in search of the Realized One.
យស្សុ មញ្ញាមិ សមណេ, បវិវិត្តវិហារិនោ; សម្ពុទ្ធា ឥតិ មញ្ញានោ, គច្ឆាមិ តេ ឧបាសិតុំ។
I imagined that ascetics living in seclusion must surely be awakened, so I went to sit near them.
‘កថំ អារាធនា ហោតិ, កថំ ហោតិ វិរាធនាៜ; ឥតិ បុដ្ឋា ន សម្បាយន្តិ, មគ្គេ បដិបទាសុ ច។
‘How is there success? How is there failure?’ But they were stumped by such questions about the path and practice.
ត្យស្សុ យទា មំ ជានន្តិ, សក្កោ ទេវានមាគតោ; ត្យស្សុ មមេវ បុច្ឆន្តិ, ‘កិំ កត្វា បាបុណី ឥទំៜ។
And when they found out that I was Sakka, come from the gods, they questioned me instead about the deed that brought me to this state.
តេសំ យថាសុតំ ធម្មំ, ទេសយាមិ ជនេ សុតំ; តេន អត្តមនា ហោន្តិ, ‘ទិដ្ឋោ នោ វាសវោតិ ចៜ។
I taught them the Dhamma as I had learned it among men. They were delighted with that, saying: ‘We’ve seen Vāsava!’
យទា ច ពុទ្ធមទ្ទក្ខិំ, វិចិកិច្ឆាវិតារណំ; សោម្ហិ វីតភយោ អជ្ជ, សម្ពុទ្ធំ បយិរុបាសិយ។
Now since I’ve seen the Buddha, who helps us overcome doubt, today, free of fear, I pay homage to the awakened one.
តណ្ហាសល្លស្ស ហន្តារំ, ពុទ្ធំ អប្បដិបុគ្គលំ; អហំ វន្ទេ មហាវីរំ, ពុទ្ធមាទិច្ចពន្ធុនំ។
Destroyer of the dart of craving, the Buddha is unrivaled. I bow to the great hero, the Buddha, kinsman of the Sun.
យំ ករោមសិ ព្រហ្មុនោ, សមំ ទេវេហិ មារិស; តទជ្ជ តុយ្ហំ កស្សាម, ហន្ទ សាមំ ករោម តេ។
In the same way that Brahmā ought be revered by we gods, dear sir, today we shall revere you—come, let us revere you ourselves!
ត្វមេវ អសិ សម្ពុទ្ធោ, តុវំ សត្ថា អនុត្តរោ; សទេវកស្មិំ លោកស្មិំ, នត្ថិ តេ បដិបុគ្គលោ”តិ។
You alone are the Awakened! You are the Teacher supreme! In the world with its gods, you have no rival.”
អថ ខោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ បញ្ចសិខំ គន្ធព្ពបុត្តំ អាមន្តេសិ: “ពហូបការោ ខោ មេសិ ត្វំ, តាត បញ្ចសិខ, យំ ត្វំ ភគវន្តំ បឋមំ បសាទេសិ។ តយា, តាត, បឋមំ បសាទិតំ បច្ឆា មយំ តំ ភគវន្តំ ទស្សនាយ ឧបសង្កមិម្ហា អរហន្តំ សម្មាសម្ពុទ្ធំ។ បេត្តិកេ វា ឋានេ ឋបយិស្សាមិ, គន្ធព្ពរាជា ភវិស្សសិ, ភទ្ទញ្ច តេ សូរិយវច្ឆសំ ទម្មិ, សា ហិ តេ អភិបត្ថិតា”តិ។
Then Sakka addressed the centaur Pañcasikha, “Dear Pañcasikha, you were very helpful to me, since you first charmed the Buddha, after which I went to see him. I shall appoint you to your father’s position—you shall be king of the centaurs. And I give you Bhaddā Suriyavaccasā, for she loves you very much.”
អថ ខោ សក្កោ ទេវានមិន្ទោ បាណិនា បថវិំ បរាមសិត្វា តិក្ខត្តុំ ឧទានំ ឧទានេសិ:
Then Sakka, touching the ground with his hand, expressed this heartfelt sentiment three times:
“នមោ តស្ស ភគវតោ អរហតោ សម្មាសម្ពុទ្ធស្ស។
“Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
នមោ តស្ស ភគវតោ អរហតោ សម្មាសម្ពុទ្ធស្ស។
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
នមោ តស្ស ភគវតោ អរហតោ សម្មាសម្ពុទ្ធស្សា”តិ។
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!”
ឥមស្មិញ្ច បន វេយ្យាករណស្មិំ ភញ្ញមានេ សក្កស្ស ទេវានមិន្ទស្ស វិរឹ វីតមលំ ធម្មចក្ខុំ ឧទបាទិ: “យំ កិញ្ចិ សមុទយធម្មំ សព្ពំ តំ និរោធធម្មន៑”តិ។ អញ្ញេសញ្ច អសីតិយា ទេវតាសហស្សានំ;
And while this discourse was being spoken, the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in Sakka, lord of gods: “Everything that has a beginning has an end.” And also for another 80,000 deities.
ឥតិ យេ សក្កេន ទេវានមិន្ទេន អជ្ឈិដ្ឋបញ្ហា បុដ្ឋា, តេ ភគវតា ព្យាកតា។ តស្មា ឥមស្ស វេយ្យាករណស្ស សក្កបញ្ហាត្វេវ អធិវចនន្តិ។
Such were the questions Sakka was invited to ask, and which were answered by the Buddha. And that’s why the name of this discussion is “Sakka’s Questions”.
សក្កបញ្ហសុត្តំ និដ្ឋិតំ អដ្ឋមំ។
The authoritative text of the Dīgha Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
