| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 36.12
The Related Suttas Collection 36.12
2. රහෝගතවග්ග
2. In Private
පඨමආකාසසුත්ත
In the Sky (1st)
“සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, ආකාසේ විවිධා වාතා වායන්ති. පුරත්ථිමාපි වාතා වායන්ති, පච්ඡිමාපි වාතා වායන්ති, උත්තරාපි වාතා වායන්ති, දක්ඛිණාපි වාතා වායන්ති, සරජාපි වාතා වායන්ති, අරජාපි වාතා වායන්ති, සීතාපි වාතා වායන්ති, උණ්හාපි වාතා වායන්ති, පරිත්තාපි වාතා වායන්ති, අධිමත්තාපි වාතා වායන්ති.
“Bhikkhus, various winds blow in the sky. Winds blow from the east, the west, the north, and the south. There are winds that are dusty and dustless, cool and warm, weak and strong.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, ඉමස්මිං කායස්මිං විවිධා වේදනා උප්පජ්ජන්ති, සුඛාපි වේදනා උප්පජ්ජති, දුක්ඛාපි වේදනා උප්පජ්ජති, අදුක්ඛමසුඛාපි වේදනා උප්පජ්ජතීති.
In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings.
යථාපි වාතා ආකාසේ, වායන්ති විවිධා පුථූ; පුරත්ථිමා පච්ඡිමා චාපි, උත්තරා අථ දක්ඛිණා.
There are many and various winds that blow in the sky. From the east they come, also the west, the north, and then the south.
සරජා අරජා චපි, සීතා උණ්හා ච ඒකදා; අධිමත්තා පරිත්තා ච, පුථූ වායන්ති මාලුතා.
They are dusty and dustless, cool and sometimes warm, strong and weak; these are the different breezes that blow.
තථේවිමස්මිං කායස්මිං, සමුප්පජ්ජන්ති වේදනා; සුඛදුක්ඛසමුප්පත්ති, අදුක්ඛමසුඛා ච යා.
So too, in this body feelings arise, pleasant and painful, and those that are neutral.
යතෝ ච භික්ඛු ආතාපී, සම්පජඤ්ඤං න රිඤ්චති; තතෝ සෝ වේදනා සබ්බා, පරිජානාති පණ්ඩිතෝ.
But when a bhikkhu is keen, not neglecting focused awareness, that astute person understands all feelings.
සෝ වේදනා පරිඤ්ඤාය, දිට්ඨේ ධම්මේ අනාසවෝ; කායස්ස භේදා ධම්මට්ඨෝ, සඞ්ඛ්යං නෝපේති වේදගූ”ති.
Completely understanding feelings, they’re without defilements in this very life. That knowledge master is firm in principle; when their body breaks up, they can’t be reckoned.”
දුතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
