| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
องฺคุตฺตร นิกาย ๑๐ฯ๖๓
Numbered Discourses 10.63
๗ฯ ยมกวคฺค
7. Pairs
นิฏฺฐงฺคตสุตฺต
Come to a Conclusion
“เย เกจิ, ภิกฺขเว, มยิ นิฏฺฐํ คตา สพฺเพ เต ทิฏฺฐิสมฺปนฺนาฯ เตสํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺนานํ ปญฺจนฺนํ อิธ นิฏฺฐา, ปญฺจนฺนํ อิธ วิหาย นิฏฺฐาฯ กตเมสํ ปญฺจนฺนํ อิธ นิฏฺฐา? สตฺตกฺขตฺตุปรมสฺส, โกลงฺโกลสฺส, เอกพีชิสฺส, สกทาคามิสฺส, โย จ ทิฏฺเฐว ธมฺเม อรหา—อิเมสํ ปญฺจนฺนํ อิธ นิฏฺฐาฯ กตเมสํ ปญฺจนฺนํ อิธ วิหาย นิฏฺฐา? อนฺตราปรินิพฺพายิสฺส, อุปหจฺจปรินิพฺพายิสฺส, อสงฺขารปรินิพฺพายิสฺส, สสงฺขารปรินิพฺพายิสฺส, อุทฺธํโสตสฺส อกนิฏฺฐคามิโน—อิเมสํ ปญฺจนฺนํ อิธ วิหาย นิฏฺฐาฯ เย เกจิ, ภิกฺขเว, มยิ นิฏฺฐํ คตา, สพฺเพ เต ทิฏฺฐิสมฺปนฺนาฯ เตสํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺนานํ อิเมสํ ปญฺจนฺนํ อิธ นิฏฺฐา, อิเมสํ ปญฺจนฺนํ อิธ วิหาย นิฏฺฐา”ติฯ
“Bhikkhus, all those who have come to a conclusion about me are accomplished in view. Of those who are accomplished in view, five conclude their path in this realm, and five conclude their path after leaving this realm behind. Which five conclude their path in this realm? The one who has seven rebirths at most, the one who goes from family to family, the one-seeder, the once returner, and the one who is perfected in the present life. These five conclude their path in this realm. Which five conclude their path after leaving this realm behind? The one who is extinguished between one life and the next, the one who is extinguished upon landing, the one who is extinguished without extra effort, the one who is extinguished with extra effort, and the one who heads upstream, going to the Akaniṭṭha realm. These five conclude their path after leaving this realm behind. All those who have come to a conclusion about me are accomplished in view. Of those who are accomplished in view, these five conclude their path in this realm, and these five conclude their path after leaving this realm behind.”
ตติยํฯ
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
