| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 17.23
The Related Suttas Collection 17.23
3. තතියවග්ග
Chapter Three
ඒකපුත්තකසුත්ත
An Only Son
සාවත්ථියං විහරති.
At Sāvatthī.
“දාරුණෝ, භික්ඛවේ, ලාභසක්කාරසිලෝකෝ …පේ…
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
සද්ධා, භික්ඛවේ, උපාසිකා ඒකපුත්තකං පියං මනාපං ඒවං සම්මා ආයාචමානා ආයාචේය්ය: ‘තාදිසෝ, තාත, භවාහි යාදිසෝ චිත්තෝ ච ගහපති හත්ථකෝ ච ආළවකෝ(අ)ති.
A faithful laywoman with a dear and beloved only son would rightly appeal to him, ‘My darling, please be like the householder Citta and Hatthaka of Ãḷavī.’
ඒසා, භික්ඛවේ, තුලා ඒතං පමාණං මම සාවකානං උපාසකානං, යදිදං චිත්තෝ ච ගහපති හත්ථකෝ ච ආළවකෝ.
These are a standard and a measure for my male lay disciples, that is, the householder Citta and Hatthaka of Ãḷavī.
සචේ ඛෝ ත්වං, තාත, අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජසි; තාදිසෝ, තාත, භවාහි යාදිසා සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානාති.
‘But my darling, if you go forth from the lay life to homelessness, please be like Sāriputta and Moggallāna.’
ඒසා, භික්ඛවේ, තුලා ඒතං පමාණං මම සාවකානං භික්ඛූනං, යදිදං සාරිපුත්තමෝග්ගලානා.
These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna.
මා ච ඛෝ ත්වං, තාත, සේඛං අප්පත්තමානසං ලාභසක්කාරසිලෝකෝ අනුපාපුණාතූති.
‘And my darling, may you not come into possessions, honor, and popularity while you’re still a trainee and haven’t achieved your heart’s desire.’
තඤ්චේ, භික්ඛවේ, භික්ඛුං සේඛං අප්පත්තමානසං ලාභසක්කාරසිලෝකෝ අනුපාපුණාති, සෝ තස්ස හෝති අන්තරායාය.
If a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire comes into possessions, honor, and popularity it’s an obstacle for them.
ඒවං දාරුණෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, ලාභසක්කාරසිලෝකෝ …පේ… ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බන්”ති.
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
තතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
