| Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३६।५
Saṁyutta Nikāya 36.5
The Related Suttas Collection 36.5
१। सगाथावग्ग
1. Sagāthāvagga
1. With Verses
दट्ठब्बसुत्त
Daṭṭhabbasutta
Should Be Seen
“तिस्सो इमा, भिक्खवे, वेदना। कतमा तिस्सो?
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso?
“Bhikkhus, there are these three feelings. What three?
सुखा वेदना, दुक्खा वेदना, अदुक्खमसुखा वेदना।
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
सुखा, भिक्खवे, वेदना दुक्खतो दट्ठब्बा, दुक्खा वेदना सल्लतो दट्ठब्बा, अदुक्खमसुखा वेदना अनिच्चतो दट्ठब्बा।
Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā, dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā, adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā.
Pleasant feeling should be seen as suffering. Painful feeling should be seen as a dart. Neutral feeling should be seen as impermanent.
यतो खो, भिक्खवे, भिक्खुनो सुखा वेदना दुक्खतो दिट्ठा होति, दुक्खा वेदना सल्लतो दिट्ठा होति, अदुक्खमसुखा वेदना अनिच्चतो दिट्ठा होति—अयं वुच्चति, भिक्खवे, ‘भिक्खु सम्मद्दसो अच्छेच्छि तण्हं, विवत्तयि संयोजनं, सम्मा मानाभिसमया अन्तमकासि दुक्खस्साऽति।
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti—ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.
When a bhikkhu has seen these three feelings in this way, they’re called a bhikkhu who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.
यो सुखं दुक्खतो अद्द, दुक्खमद्दक्खि सल्लतो; अदुक्खमसुखं सन्तं, अद्दक्खि नं अनिच्चतो।
Yo sukhaṁ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato; Adukkhamasukhaṁ santaṁ, addakkhi naṁ aniccato.
A bhikkhu who sees pleasure as pain, and suffering as a dart, and that peaceful, neutral feeling as impermanent
स वे सम्मद्दसो भिक्खु, परिजानाति वेदना; सो वेदना परिञ्ञाय, दिट्ठे धम्मे अनासवो; कायस्स भेदा धम्मट्ठो, सङ्ख्यं नोपेति वेदगू”ति।
Sa ve sammaddaso bhikkhu, parijānāti vedanā; So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo; Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṁ nopeti vedagū”ti.
sees rightly; they completely understand feelings. Completely understanding feelings, they’re without defilements in this very life. That knowledge master is firm in principle; when their body breaks up, they can’t be reckoned.”
पञ्चमं।
Pañcamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
