Only Dharma. Since 1992
Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

สํยุตฺต นิกาย ๒ฯ๕

The Related Suttas Collection 2.5

๑ฯ ปฐมวคฺค

Chapter One

ทามลิสุตฺต

With Dāmali

สาวตฺถินิทานํฯ

At Sāvatthī.

อถ โข ทามลิ เทวปุตฺโต อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ เชตวนํ โอภาเสตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิฯ เอกมนฺตํ ฐิโต โข ทามลิ เทวปุตฺโต ภควโต สนฺติเก อิมํ คาถํ อภาสิ:

Then, late at night, the glorious god Dāmali, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited this verse in the Buddha’s presence:

“กรณียเมตํ พฺราหฺมเณน, ปธานํ อกิลาสุนา; กามานํ วิปฺปหาเนน, น เตนาสีสเต ภวนฺ”ติฯ

“This is what should be done by a brahmin: unrelenting striving. Then, with the giving up of sensual pleasures, they won’t hope to be reborn.”

“นตฺถิ กิจฺจํ พฺราหฺมณสฺส, (ทามลีติ ภควา) กตกิจฺโจ หิ พฺราหฺมโณ; ยาว น คาธํ ลภติ นทีสุ, อายูหติ สพฺพคตฺเตภิ ชนฺตุ; คาธญฺจ ลทฺธาน ถเล ฐิโต โย, นายูหตี ปารคโต หิ โสวฯ

“The brahmin has nothing left to do,” said the Buddha to Dāmali, “for they’ve completed their task. So long as a person fails to gain a footing in the river, they strive with every limb. But someone who has gained a footing and stands on dry land need not strive, for they have reached the far shore.

เอสูปมา ทามลิ พฺราหฺมณสฺส, ขีณาสวสฺส นิปกสฺส ฌายิโน; ปปฺปุยฺย ชาติมรณสฺส อนฺตํ, นายูหตี ปารคโต หิ โส”ติฯ

Dāmali, this is a simile for the brahmin, alert, a meditator who has ended defilements. Since they’ve reached the end of rebirth and death, they need not strive, for they have reached the far shore.”





The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


© 1991-2026 Titi Tudorancea Yoga Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
Contact